Chapter 74: Para cima e para baixo, interrompido

91 10 22
                                    

Well, I'm sorry for the things that I told you,
But words only go so far;
And if I had my way,
I would reach into heaven,
And I'd pull you down a star, for a present;
And I'd make you a chain out of diamonds,
And pearls from a summer sea;
But all I can give you is a kiss in the morning,
And a sweet apology...

- "Tomorrow's Gonna Be a Brighter Day" Jim Croce, 1972

Segunda-feira, 19 de setembro de 1977

Era isso, ele decidiu — essa era a ascensão. Remus Lupin finalmente iria colocar sua vida em ordem. Ele acordou na manhã mais certo de tudo que já conheceu; era isso! Ele iria se reconciliar com Sirius, provar que a única pessoa por quem ele realmente se apaixonou era ele e finalmente as coisas começariam a se encaixar. Ele até tirou o dicionário da biblioteca, o que a Sra. Pince só deixou porque ele era monitor. Ele tinha tudo agora, tudo para se explicar e o que ele estava sentindo. Ele ainda tinha que confessar o beijo de Tomny, mas ele faria isso. Ele faria isso quantas vezes Sirius precisasse, porque Sirius valia cada palavra.

Ele só queria que Sirius estivesse disposto a tornar as coisas um pouco mais fáceis.

Após sua descoberta na biblioteca, Remus correu de volta para o dormitório e quase implorou a Sirius por alguns minutos sozinho, mas ele foi dispensado em favor de um jantar e uma reprise de Pops . Remus disse a si mesmo para ser paciente, que eventualmente ele e Sirius ficariam sozinhos novamente e ele poderia deixar tudo claro. Era reconfortante saber pelo menos que Sirius não estava passando todo o seu tempo livre com Nydia, embora se isso significasse que o encontro deles tinha ido bem ou não, ele não tinha certeza.

Na segunda-feira, Remus se sentiu como um refrigerante batido pronto para estourar. Ele tentou falar com Sirius novamente naquela manhã — sem sucesso — e agora eles estavam sentados na sala de aula, com uma planilha atribuída enquanto o Professor Bilshin atendia uma de suas chamadas "conferências telefônicas". (Todos sabiam que essa era apenas sua maneira de dizer que estava saindo para fumar um cigarro no meio da manhã.)

Como nenhum professor são sonharia em permitir que qualquer Maroto se sentasse a menos de três metros um do outro, Remus teve que se virar em seu assento para observar Sirius da frente da sala. Ele estava bonito hoje, ele notou, embora Sirius parecesse bonito todos os dias — o idiota. Ele e Marlene estavam trabalhando juntos, mas enquanto ela já estava ocupada com o trabalho, Sirius parecia entediado, sentado com suas botas em cima da mesa, camisa para fora da calça e gravata afrouxada em volta do pescoço. Enquanto ele se distraía equilibrando um lápis no lábio superior, Marlene estendeu a mão e deu um tapa nele, murmurando algo que Remus não conseguiu entender. Sirius apenas sorriu para ela, culpado, e Remus sentiu uma pontada de ciúmes. Pelo menos aqueles dois conseguiram ser companheiros de assento; ele não teve tanta sorte.

"Você deveria tirar uma foto, Loony," Snape zombou, do assento ao lado.

Remus olhou para ele. Imaginava que, de todas as aulas de nível A, ele ficaria preso com Snape em Clássicos. "Você deveria cair fora, Snape", ele disse a ele, sem humor.

"Ainda não decidi se é uma distração, ver você cobiçando seus amigos do outro lado da sala, ou simplesmente patético. Diga-me, você encara todo mundo como um amorzinho?"

"Nem todo mundo. Algumas pessoas eu encaro com desdém e aversão. Você pode até conhecer algumas delas, seu trapo miserável."

Snape sorriu, como se tivesse acabado de ganhar um prêmio na feira, mas apesar da reação arrogante, ele voltou ao seu trabalho e não disse mais nada. Remus ficou aliviado, a última coisa que ele precisava era que Snape notasse quanta atenção ele estava dando para aqueles do mesmo sexo. Ainda, muito tentado, ele olhou de volta para o assento de Sirius mais uma vez e sentiu seu coração acelerar quando percebeu que Sirius estava olhando de volta. Ele deu um aceno manso, que Sirius retribuiu, mais frio e controlado do que qualquer outra coisa.

The Cadence of Part-time Poets [tradução]Onde histórias criam vida. Descubra agora