___3rd POV___
Những hạt sáng lơ lửng quanh Emilia, như để tô điểm vẻ thánh khiết của cô. Jin cũng có chút thả lỏng tâm thần khi nhìn một màn này.
(Có điểm giống với bảo cụ của Artoria.) (Jin)
Giống thật. Mỗi tội thứ hạt sáng mà Excalibur kêu gọi là ma lực chứ không phải tinh linh, và nó có màu vàng.
"Chỉ nhìn thế này thôi chán thật nhỉ ?" (Emilia)
Nói, Emilia cười với Jin và kết thúc quá trình luyện tập hằng ngày.
Những ngày này cô cũng ngồi xem Jin luyện tập nữa. Không thể không nói, JIn luyện kiếm có một loại khác phong cảnh, vô cùng bắt mắt.
Thiếu nhiên nhanh nhẹn với những đường kiếm như chớp giật. Ra đòn tấn mãnh, sắc bén, đầy tính áp đảo nhưng cũng vô cùng uyển chuyển như thể đang thể hiện một điệu múa.
Kiếm vũ ù ù cắt qua không khí, tạo ra một cơn gió thổi bừng những nhánh cỏ xanh.
Chẳng biết từ bao giờ, Emilia cũng đã coi việc nhìn Jin luyện tập buổi sáng như một sự kiện không thể thiếu trong ngày của cô.
"Không, cảnh đẹp như vậy có gì mà chán. Tôi chỉ tiếc không được nhìn thêm chút nữa thôi." (Jin)
Cười khẽ, Jin lắc đầu nhìn về phía bầu trời. Mặt trăng hôm nay đang trong kỳ mà nó bị khuyết nên không thể thấy trăng tròn, khá là đáng tiếc.
"Mặt trăng hôm nay đẹp thật nhỉ ?" (Emilia)
Nhìn theo tầm mắt của Jin, Emilia có chút vui vẻ nói. Cũng đã khá lâu rồi, kể từ lần cuối cô ngắm trăng cùng ai đó.
Jin nghe câu này của Emilia, lập tức có tật giật mình. Buồn cười nhìn cô.
"Biết không, Emilia. Ở quê nhà của tôi, khi một người nói 'mặt trăng đẹp thật' (tsuki ga kirei) với người nam hoặc nữ đối diện thì nó tương tự với lời tỏ tình 'tớ thích cậu' (kimi ga suki) đấy." (Jin)
Thật vậy, Natsume Souseki đã đem câu nói này trở thành tiêu chuẩn của một lời tỏ tình tinh tế, kín đáo mà không mất ưu nhã của người Nhật.
Chuyện kể rằng khi Natsume Souseki làm giáo viên dạy tiếng Anh, ông đã nhìn thấy một học trò dịch câu 'I love you' thành 'Tôi yêu em' trong tiếng Nhật (我君を愛す). Lúc ấy ông đã bảo rằng, 'Người Nhật chẳng nói ngôn từ ấy đâu. Hay em hãy cứ dịch thành 'Trăng đẹp thật nhỉ' đi cũng được.'
Như một lời bày tỏ tình yêu đầy thơ mộng mà một văn hào đã nói ra, gần đây, câu nói này cũng được dùng nhiều trong phim ảnh. Nhưng không có văn kiện hay bằng chứng nào cho thấy Natsume Souseki đã thật sự nói ra câu ấy, cũng có người bảo rằng giai thoại này âu cũng chỉ là hư cấu mà thôi.
Tạm gác chuyện Natsume Souseki có thật đã nói ra lời ấy không lại, câu văn 'Ánh trăng thật đẹp' quả thật có mang nét khiêm nhường và ẩn chứa cảm xúc khó hình dung đặc trưng của tiếng Nhật. Nhiều người cho rằng 'Việc một nhà văn nổi tiếng diễn đạt như thế cũng không có gì là lạ', cũng vì thế nên giai thoại này mới được phổ biến rộng khắp trên thế giới chăng?

BẠN ĐANG ĐỌC
[Đồng Nhân] : Làm Cứu Thế Anh Hùng Ta Đây Thật Mệt Mỏi.
Viễn tưởngHắn là ý chí nhân loại kết tinh ra Anh Hùng, chú định hắn sẽ phải chu du qua nhiều thế giới để cứu vớt nhân loại, tiếp tục dòng lịch sử dài đằng đẵng của cả chủng tộc. Hệ thống vì hắn mà tồn tại, nhân loại hi vọng giờ đây đặt trên lưng thiếu niên tr...