penggunaan frasa (熟語 - Jukugo) untuk mengungkapkan perasaan dalam bahasa Jepang!
Frasa dalam bahasa Jepang seringkali lebih bermakna dan kaya nuansa dibandingkan dengan kata-kata tunggal. Mereka menangkap perasaan yang kompleks dan memberikan kedalaman pada komunikasi.
1. Apa itu Frasa (熟語 - Jukugo)?
Frasa adalah kombinasi dua kata atau lebih yang memiliki arti khusus, yang berbeda dari arti literal masing-masing kata penyusunnya. Frasa-frasa ini seperti idiom dalam bahasa Indonesia, dan sering digunakan untuk menyatakan perasaan secara lebih halus dan puitis.
2. Contoh Penggunaan:
Contoh 1: 心が痛む (Kokoro ga itamu - Hati terasa sakit)
- Kalimat: 彼の 言葉 で 心が痛ん だ。 (Kare no kotoba de kokoro ga itaんだ.)
- Bagian:
- 彼の (Kare no): Miliknya
- 言葉 (Kotoba): Kata-kata
- で (de): Dengan
- 心が痛む (Kokoro ga itamu): Hati terasa sakit
- Romanji: Kare no kotoba de kokoro ga itanda.
- Arti: Hatiku terasa sakit mendengar kata-katanya.
- Kata Kerja: 痛む (Itama) - Sakit
- Partikel: で (de) - Dengan
- Kata Sifat: -
Contoh 2: 心が躍る (Kokoro ga odoru - Hati berdebar-debar)
- Kalimat: 新しい 挑戦 に 心が躍る。 (Atarashii chōsen ni kokoro ga odoru.)
- Bagian:
- 新しい (Atarashii): Baru
- 挑戦 (Chōsen): Tantangan
- に (ni): Untuk
- 心が躍る (Kokoro ga odoru): Hati berdebar-debar
- Romanji: Atarashii chōsen ni kokoro ga odoru.
- Arti: Hatiku berdebar-debar untuk tantangan baru ini.
- Kata Kerja: 躍る (Odoru) - Berdebar-debar
- Partikel: に (ni) - Untuk
- Kata Sifat: -
Contoh 3: 心が温まる (Kokoro ga nukumaru - Hati terasa hangat)
- Kalimat: 彼の 優しさ に 心が温まっ た。 (Kare no yasashisa ni kokoro ga nukumatta.)
- Bagian:
- 彼の (Kare no): Miliknya
- 優しさ (Yasashisa): Kebaikan
- に (ni): Karena
- 心が温まる (Kokoro ga nukumaru): Hati terasa hangat
- Romanji: Kare no yasashisa ni kokoro ga nukumatta.
- Arti: Hatiku terasa hangat karena kebaikannya.
- Kata Kerja: 温まる (Nukumaru) - Hangat
- Partikel: に (ni) - Karena
- Kata Sifat: -
Contoh 4: 心が重くなる (Kokoro ga omokuku naru - Hati terasa berat)
- Kalimat: 彼の 死 の 知らせ を 聞い て 心が重く なっ た。 (Kare no shi no shirase o kii te kokoro ga omokuku natta.)
- Bagian:
- 彼の (Kare no): Miliknya
- 死 (Shi): Kematian
- の (no): Penjelas kata benda
- 知らせ (Shirase): Kabar
- を (o): Objek
- 聞い て (Kii te): Mendengar
- 心が重くなる (Kokoro ga omokuku naru): Hati terasa berat
- Romanji: Kare no shi no shirase o kii te kokoro ga omokuku natta.
- Arti: Hatiku terasa berat setelah mendengar kabar kematiannya.
- Kata Kerja: 重くなる (Omokuku naru) - Berat
- Partikel: を (o) - Objek
- Kata Sifat: -
Catatan:
- Frasa-frasa ini sering melibatkan kata "kokoro" (心) yang berarti "hati" atau "jiwa," yang menunjukkan pentingnya perasaan dan emosi dalam budaya Jepang.
- Frasa-frasa ini juga dapat digunakan dalam berbagai konteks, baik dalam percakapan sehari-hari maupun dalam literatur dan puisi.
Percakapan:
A: 旅行 どう だった ? (Ryokō dō datta?)
B: すごく 楽しかった ! (Sukgoku tanoshikatta!) 景色 が 綺麗 で 心が洗わ れ た みたい 。 (Keshiki ga kirei de kokoro ga arawareta mitai.)
Artinya:
A: Bagaimana perjalananmu?
B: Sangat menyenangkan! Pemandangannya sangat indah, rasanya hatiku seperti terbersihkan.
@narumi
KAMU SEDANG MEMBACA
日本語の学習 ( BELAJAR BAHASA JEPANG ) Versi 7
General FictionWah, seru banget mau belajar bahasa Jepang! Bahasa Jepang memang unik dan menarik, dan kamu akan menemukan banyak hal menarik saat mempelajarinya. Yuk, kita mulai dengan semangat dan penuh antusiasme! Berikut adalah intro yang bisa membantumu: Ha...