penggunaan frasa (熟語 - Jukugo)

0 0 0
                                    

penggunaan frasa (熟語 - Jukugo) untuk mengungkapkan perasaan dalam bahasa Jepang!

Frasa dalam bahasa Jepang seringkali lebih bermakna dan kaya nuansa dibandingkan dengan kata-kata tunggal. Mereka menangkap perasaan yang kompleks dan memberikan kedalaman pada komunikasi.

1. Apa itu Frasa (熟語 - Jukugo)?

Frasa adalah kombinasi dua kata atau lebih yang memiliki arti khusus, yang berbeda dari arti literal masing-masing kata penyusunnya. Frasa-frasa ini seperti idiom dalam bahasa Indonesia, dan sering digunakan untuk menyatakan perasaan secara lebih halus dan puitis.

2. Contoh Penggunaan:

Contoh 1: 心が痛む (Kokoro ga itamu - Hati terasa sakit)

- Kalimat: 彼の  言葉  で  心が痛ん  だ。 (Kare no kotoba de kokoro ga itaんだ.)
- Bagian:
- 彼の (Kare no): Miliknya
- 言葉 (Kotoba): Kata-kata
- で (de): Dengan
- 心が痛む (Kokoro ga itamu): Hati terasa sakit
- Romanji: Kare no kotoba de kokoro ga itanda.
- Arti: Hatiku terasa sakit mendengar kata-katanya.
- Kata Kerja: 痛む (Itama) - Sakit
- Partikel: で (de) - Dengan
- Kata Sifat: -

Contoh 2: 心が躍る (Kokoro ga odoru - Hati berdebar-debar)

- Kalimat: 新しい  挑戦  に  心が躍る。 (Atarashii chōsen ni kokoro ga odoru.)
- Bagian:
- 新しい (Atarashii): Baru
- 挑戦 (Chōsen): Tantangan
- に (ni): Untuk
- 心が躍る (Kokoro ga odoru): Hati berdebar-debar
- Romanji: Atarashii chōsen ni kokoro ga odoru.
- Arti: Hatiku berdebar-debar untuk tantangan baru ini.
- Kata Kerja: 躍る (Odoru) - Berdebar-debar
- Partikel: に (ni) - Untuk
- Kata Sifat: -

Contoh 3: 心が温まる (Kokoro ga nukumaru - Hati terasa hangat)

- Kalimat: 彼の  優しさ  に  心が温まっ  た。 (Kare no yasashisa ni kokoro ga nukumatta.)
- Bagian:
- 彼の (Kare no): Miliknya
- 優しさ (Yasashisa): Kebaikan
- に (ni): Karena
- 心が温まる (Kokoro ga nukumaru): Hati terasa hangat
- Romanji: Kare no yasashisa ni kokoro ga nukumatta.
- Arti: Hatiku terasa hangat karena kebaikannya.
- Kata Kerja: 温まる (Nukumaru) - Hangat
- Partikel: に (ni) - Karena
- Kata Sifat: -

Contoh 4: 心が重くなる (Kokoro ga omokuku naru - Hati terasa berat)

- Kalimat: 彼の  死  の  知らせ  を  聞い  て  心が重く  なっ  た。 (Kare no shi no shirase o kii te kokoro ga omokuku natta.)
- Bagian:
- 彼の (Kare no): Miliknya
- 死 (Shi): Kematian
- の (no): Penjelas kata benda
- 知らせ (Shirase): Kabar
- を (o): Objek
- 聞い  て (Kii te): Mendengar
- 心が重くなる (Kokoro ga omokuku naru): Hati terasa berat
- Romanji: Kare no shi no shirase o kii te kokoro ga omokuku natta.
- Arti: Hatiku terasa berat setelah mendengar kabar kematiannya.
- Kata Kerja: 重くなる (Omokuku naru) - Berat
- Partikel: を (o) - Objek
- Kata Sifat: -

Catatan:

- Frasa-frasa ini sering melibatkan kata "kokoro" (心) yang berarti "hati" atau "jiwa," yang menunjukkan pentingnya perasaan dan emosi dalam budaya Jepang.
- Frasa-frasa ini juga dapat digunakan dalam berbagai konteks, baik dalam percakapan sehari-hari maupun dalam literatur dan puisi.

Percakapan:

A:  旅行  どう  だった  ? (Ryokō dō datta?)
B:  すごく  楽しかった  ! (Sukgoku tanoshikatta!)  景色  が  綺麗  で  心が洗わ  れ  た  みたい  。 (Keshiki ga kirei de kokoro ga arawareta mitai.)

Artinya:

A:  Bagaimana perjalananmu?
B:  Sangat menyenangkan! Pemandangannya sangat indah, rasanya hatiku seperti terbersihkan.

@narumi

日本語の学習 ( BELAJAR BAHASA JEPANG )  Versi  7Tempat cerita menjadi hidup. Temukan sekarang