Tada de sae" (ただでさえ)

0 0 0
                                    

"Tada de sae" (ただでさえ) adalah frasa bahasa Jepang yang berarti "sudah sejak awal," "sejak dulu," "lagi pula," atau "selain itu." Frasa ini digunakan untuk menekankan bahwa suatu situasi sudah sulit atau merepotkan, dan sesuatu yang baru terjadi membuat keadaan menjadi lebih buruk.

1. Arti

- Sudah sejak awal:  Menunjukkan bahwa suatu kondisi atau situasi sudah sulit atau merepotkan sejak awal.
- Sejak dulu:  Menunjukkan bahwa suatu kesulitan atau masalah sudah ada sejak lama.
- Lagi pula:  Menunjukkan bahwa sesuatu yang baru terjadi semakin memperburuk keadaan yang sudah sulit.
- Selain itu: Menunjukkan bahwa ada kesulitan tambahan di atas kesulitan yang sudah ada.

2. Contoh Penggunaan

Berikut adalah beberapa contoh kalimat yang menggunakan "tada de sae" (ただでさえ) dan artinya:

- Contoh 1:

- Kalimat:  ただでさえ  忙しい  のに、  急に  仕事  が増え  て  しまった。
- Bagian:
- ただでさえ (tada de sae): Sudah sejak awal
- 忙しい (isogashii): Sibuk
- のに (noni): Meskipun
- 急に (kyū ni): Tiba-tiba
- 仕事 (shigoto): Pekerjaan
- が 増え  て (ga fuete): Meningkat
- しまった (shimatta): Terjadi
- Romanji: Tada de sae isogashii noni, kyū ni shigoto ga fuete shimatta.
- Arti:  Sudah sejak awal aku sibuk, tapi tiba-tiba pekerjaanku meningkat.
- Kata Kerja:  増える (fueru) - Meningkat
- Partikel:  のに (noni) - Meskipun
- Kata Sifat:  忙しい (isogashii) - Sibuk
- Contoh 2:

- Kalimat:  ただでさえ  疲  れ  て  いる  のに、  まだ  残業  をし  ない  といけない。
- Bagian:
- ただでさえ (tada de sae): Sejak dulu
- 疲  れ  て (tsukarete): Lelah
- いる (iru): Sedang
- のに (noni): Meskipun
- まだ (mada): Masih
- 残業 (zangyō): Lembur
- を (o): Objek
- し  ない (shinai): Tidak melakukan
- と いけない (to ikemasen): Harus
- Romanji: Tada de sae tsukarete iru noni, mada zangyō o shinai to ikemasen.
- Arti:  Sejak dulu aku sudah lelah, tapi aku masih harus lembur.
- Kata Kerja:  疲れる (tsukare) - Lelah,  する (suru) - Melakukan
- Partikel:  のに (noni) - Meskipun
- Kata Sifat:  疲  れ  て (tsukarete) - Lelah
- Contoh 3:

- Kalimat:  ただでさえ  お金  が  ない  のに、  急に  大きな  出費  が  発生  し  て  しまった。
- Bagian:
- ただでさえ (tada de sae): Lagi pula
- お金 (okane): Uang
- が (ga): Subjek
- ない (nai): Tidak ada
- のに (noni): Meskipun
- 急に (kyū ni): Tiba-tiba
- 大きな (ōkina): Besar
- 出費 (shishutsu): Pengeluaran
- が (ga): Subjek
- 発生  し  て (hassei shite): Terjadi
- しまった (shimatta): Terjadi
- Romanji: Tada de sae okane ga nai noni, kyū ni ōkina shishutsu ga hassei shite shimatta.
- Arti:  Lagi pula aku tidak punya uang, tapi tiba-tiba terjadi pengeluaran besar.
- Kata Kerja:  発生する (hassei suru) - Terjadi
- Partikel:  のに (noni) - Meskipun
- Kata Sifat:  ない (nai) - Tidak ada, 大きな (ōkina) - Besar
- Contoh 4:

- Kalimat:  ただでさえ  寒い  のに、  雪  が  降っ  て  きた。
- Bagian:
- ただでさえ (tada de sae): Selain itu
- 寒い (samui): Dingin
- のに (noni): Meskipun
- 雪 (yuki): Salju
- が (ga): Subjek
- 降っ  て (futte): Turun
- きた (kita): Datang
- Romanji: Tada de sae samui noni, yuki ga futte kita.
- Arti:  Selain itu sudah dingin, sekarang turun salju.
- Kata Kerja:  降る (furu) - Turun
- Partikel:  のに (noni) - Meskipun
- Kata Sifat:  寒い (samui) - Dingin

Catatan:

- "Tada de sae" (ただでさえ)  sering digunakan untuk menekankan kesulitan atau masalah yang sudah ada, dan kemudian menambahkan faktor lain yang memperburuk keadaan.
- Frasa ini sering dikombinasikan dengan partikel "noni" (のに) untuk menunjukkan kontras atau kekecewaan.

Rumus:

Tidak ada rumus khusus untuk "tada de sae" (ただでさえ) karena merupakan frasa yang terdiri dari beberapa kata.

Pola Kalimat:

Tada de sae + [Kondisi Awal] + のに (noni) + [Kondisi Baru]

Percakapan:

A:  疲  れ  て  ない  ? (Tsukarete nai?)
B:  うん、  ただでさえ  仕事  が  多い  のに、  今日は  徹夜  で  仕事  をし  ない  といけない  んだ。 (Un, tada de sae shigoto ga ōi noni, kyō wa tetsuya de shigoto o shinai to ikemasen n da.)

Artinya:

A:  Kamu tidak lelah?
B:  Ya, sudah sejak awal pekerjaan saya banyak, tapi hari ini saya harus lembur sepanjang malam.

@narumi

日本語の学習 ( BELAJAR BAHASA JEPANG )  Versi  7Tempat cerita menjadi hidup. Temukan sekarang