W angielskim tłumaczeniu z którego korzystam, w 80 rozdziale zostały przetłumaczone prawie wszystkie tytuły. Tak więc są trzy możliwości do wyboru.
1) zostawiam wszystkie tytuły przetłumaczone (na przykład zamiast San Jie jest Trzecia Siostra)
2) zmieniam tytuły z powrotem do oryginalnej wersji (tak jak to było w poprzednich rozdziałach)
3) zostawiam tytuły przetłumaczone, z wyjątkiem niektórych, takich jak na przykład Furen (tytuł Furen nie został w ogóle przetłumaczony więc jeśli bym go zostawiła w przetłumaczonej wersji wyglądałoby to coś w stylu że zamiast San Furen jest Trzecia Furen)
Napiszcie w komentarzu co wolicie. Opcje 1,2 czy 3? Ta wersja która będzie mieć najwięcej głosów zostanie wykorzystana 😁
Macie czas do jutra 😉

CZYTASZ
Księżniczka Wei Yang
Historical FictionJest to tłumaczenie powieści Qin Jian "庶 女 有毒 锦绣 未央" (http://www.enjing.com/jinxiu/) Życie jest nieprzewidywalne. Jej mąż kochał jej przyrodnią siostrę, obalił ją jako cesarzową, a nawet doprowadził do śmierci jej syna. W tym zimnym pałacu musiała...