ᴘʀᴇᴛᴇʀɪᴛᴏ ᴘᴇʀғᴇᴄᴛᴏ: ~었~

3 1 0
                                    

Introducción

En esta lección aprenderás el significado de un principio gramatical que, para este punto, probablemente has notado en tus estudios. ¿Has visto palabras en pasado conjugadas con un “었” adicional? ¿Como 했었다 en vez de 했다? En esta lección, veremos el significado de este “었” adicional.

¡Empecemos!

Pretérito Perfecto: ~었~

Probablemente han habido muchas ocasiones en las que has notado este ~었~ adicional en un verbo o adjetivo en tiempo pasado. Para este momento indudablemente te has familiarizado con el uso y significado simple de la conjugación pasada. Por ejemplo:

제가 고등학생이었을 때 아주 뚱뚱했어요 = Cuando estaba en la escuela, era muy gordo
사람들이 그 학교가 나쁘다고 했어요 = Las personas decían que esa escuela es mala
일본은 전쟁에서 한국을 공격했어요 = Japón atacó a Corea en la guerra
저는 수업이 매우 재미있다고 매일 선생님께 아부했어요 = Halagaba a mi maestro todos los días diciéndole que su clase era divertida
저는 서울에 갔어요 = Fui a Seúl

El objetivo de añadir este ~었~ adicional a las conjugaciones en pasado es indicar que la acción ha terminado y ya no ocurre en el presente. Observa que en la mayoría de situaciones cuando algo se conjuga en pasado (el pasado regular de los ejemplos anteriores) este también podría ser el caso. Por ejemplo, si vemos la primera oración de arriba:

제가 고등학생이었을 때 아주 뚱뚱했어요 = Cuando estaba en la escuela, era muy gordo

En esa oración el emisor indica que era gordo. Simplemente por contexto se podría asumir que el emisor ya no es gordo. Sin embargo, este significado no suele especificarse y solo se asume por la situación de la oración. Por eso, la persona podría, técnicamente, ser gorda… pero no hay manera de saber a través de esta oración (tendrías que saber ya sea viendo a la persona o escuchando más información).

Se podría decir lo mismo con la siguiente oración:

사람들이 그 학교가 나쁘다고 했어요 = Las personas decían que esa escuela es mala

En esta oración el emisor indica que las otras personas dijeron que la escuela era mala. Solo al ver la oración, sin ninguna otra información – es posible que todavía las personas digan que “la escuela es mala”… o podría ser posible que ya no digan que la “escuela es mala”. La única información que se da es el hecho de que las personas dijeron, en el pasado, que la escuela era mala – y no podemos hacer ninguna suposición que considere el presente sin más información.

El objetivo de añadir ~었~ a una conjugación en pasado es eliminar esta ambigüedad. Por ejemplo:

제가 고등학생이었을 때 아주 뚱뚱했었어요 = Cuando estaba en la escuela, era muy gordo (pero ya no soy gordo)

En esa oración el uso de ~었~ es indicar que – cualquiera que fuera la situación en el pasado, no continúa en el presente. Las personas con conocimiento en gramática española (o gramática en general) frecuentemente llaman a esto “Pasado/Pretérito Perfecto”… que simplemente es un nombre elegante para una oración que describe que algo ocurrió en el pasado y ya no ocurre en el presente. Comparado al Pasado, en el que es ambiguo si la acción ha continuado hasta el presente.

Otros ejemplos:

사람들이 그 학교가 나쁘다고 했었어요 = Las personas decían que esa escuela era mala (pero ya no lo dicen)
일본은 전쟁에서 한국을 공격했었어요 = Japón atacó a Corea en la guerra (pero ya no)
저는 수업이 매우 재미있다고 매일 선생님께 아부했었어요 = Halagué a mi maestro todos los días diciéndole que su clase era divertida (pero ya no porque ya terminé la escuela)

Este principio gramatical a menudo se añade a 갔다, para indicar que uno fue a algún lugar y ya regresó. Cuando el emisor es el sujeto (la persona que fue) en una oración como esta, el significado es esencialmente el mismo sin importar que se use ~었~ o no. Por ejemplo:

저는 서울에 갔어요 = Fui Seúl (y obviamente se asumiría que ya no estás en Seúl).
저는 서울에 갔었어요 = Fui a Seúl (y se afirma que ya no estás en Seúl)

저는 캐나다에 갔어요 = Fui a Canadá
저는 캐나다에 갔었어요 = Fui a Canadá (y regresé)

Si el emisor no es el sujeto de la oración, el efecto de ~었~ es más evidente. Por ejemplo:

아빠가 서울에 갔어요 = Papá fue a Seúl (y es ambiguo si sigue ahí o no)
아빠가 서울에 갔었어요 = Papá fue a Seúl (y ya regresó)

En realidad no es un principio gramatical tan difícil, especialmente porque casi significa lo mismo que la conjugación pasada. La única diferencia es que se indica específicamente que la acción no continúa en el presente.

Una manera de conjugar esto en español es usar la palabra “había”. Por ejemplo:

사람들이 그 학교가 나쁘다고 했었어요 = Las personas habían dicho que esa escuela era mala
일본은 전쟁에서 한국을 공격했었어요 = Japón había atacado a Corea en la guerra
저는 수업이 매우 재미있다고 매일 선생님께 아부했었어요 = Había halagado a mi maestro todos los días diciéndole que su clase era divertida

Otros ejemplos del libro que estoy leyendo:

그는 그때 너무 어렸고 다른 여자들을 만나 본 적이 없었기 때문에 그녀가 좋은 여자라는 사실을 깨닫지 못했었다 = Él era muy joven en ese momento, y ya que no tenía la experiencia de conocer a otras chicas, no se había dado cuenta de que ella era una buena chica

그 남자는 한때 그녀를 잠깐 사랑했었다 = Ese hombre la había amado por un periodo corto

¡Eso es todo por esta lección!

^^

Aprende coreano (parte 2)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora