~ 다 보니

2 1 0
                                    

Introducción

En esta lección, aprenderá otro principio gramatical que requiere la adición de “보다” entre dos cláusulas. Específicamente, aprenderá a usar ~ 다 보니 para conectar dos cláusulas. Empecemos.

Al hacer algo, uno se da cuenta: ~ 다 보니 (까)

En la lección anterior, aprendió cómo conectar dos cláusulas con ~ 다 (가) 보면. Esto se usó para expresar que si uno hace algo durante un período de tiempo continuo / repetido, algo sucederá. ~ 다 (가) 보니 (까) a menudo se abrevia a ~ 다 보니. Se usa para indicar que - mientras (en medio de) realizar una acción, uno se da cuenta de algo. Veamos cómo se crea este significado.

Esta es esencialmente la suma de dos principios gramaticales con la palabra “보다” para ver / mirar. Primero, ~ 다 (가) se usa para indicar que - mientras uno hace algo, ocurrió otra acción. Por ejemplo:

눈길 을 걷다가 넘어 졌어요 = Mientras caminaba por el camino nevado, me caí

Después de ~ 다 (가), colocamos “보니”, que es una adición de ~ (으) 니 (까)  y la palabra “보다” para significar “ahora que miro”. La suma de todo junto tiene un significado similar a “mientras uno hace una acción, y luego mira / reflexiona sobre lo que está pasando…”. La siguiente cláusula es típicamente una realización que ocurrió debido a la mirada / reflexión que ocurrió. 
No podríamos agregar “보니” al ejemplo anterior porque eso no tendría sentido. Por ejemplo:

눈길 을 걷다가 보니 넘어 졌어요 ... mientras caminaba ... ¿me di cuenta de que me caí? Gramaticalmente eso podría tener sentido, pero la oración es ridícula. Recuerde que este principio gramatical expresa que uno se dio cuenta de algo mientras realizaba otra acción. ¿Cómo puedes darte cuenta de que te has caído?

En cambio, veamos un ejemplo que sería apropiado. Por lo general, el ejemplo más simple que podría hacer con ~ 다 보니 sería algo como esto:

제가 공부 하다 보니 12 시가 되었어요

Como dije, el significado de esta oración no es simplemente "Mientras estudiaba, eran las 12 en punto". Más bien, el uso específico de “보니” indica que la persona es / se dio cuenta de lo que estaba pasando, y la segunda cláusula es una expresión de lo que la persona se dio cuenta. Una traducción simple de la oración anterior sería:

제가 공부 하다 보니 12 시가 되었어요 = Mientras estudiaba, eran las 12:00

Una traducción más complicada que expresa con mayor precisión los matices de ~ 다 보니 sería:

제가 공부 하다 보니 12 시가 되었어요 = Mientras estaba estudiando, (y luego miré / reflejé en uno lo que estaba pasando) me di cuenta de que eran las 12:00

De esta forma, el final de la oración en coreano no necesita indicar explícitamente que uno "se dio cuenta" de algo. Este significado está implícito en el principio gramatical mismo. Sin embargo, es bastante común ver la cláusula final de la oración conjugada usando el principio gramatical ~ 게 되다 . Esto esencialmente agrega el matiz de que el resultado en la segunda cláusula ocurrió sin que el hablante se diera cuenta de que estaba sucediendo (porque estaba demasiado concentrado en la acción en la primera cláusula).

Debe tener cuidado con el tipo de cláusula que usa antes de ~ 다 보다. Por ejemplo, esta oración no tendría sentido:

학교 에 가다 보니까 책 을 안 가져 왔어요 
Aquí, la acción que se "realizó" (책 을 안 가져 오다) fue algo que ocurrió en el pasado, antes de que comenzara el proceso en la primera cláusula. Para usar ~ 다 보니, la acción que se está realizando tiene que ocurrir simultáneamente con la realización, no que uno se haya dado cuenta de algo antes de que ocurra la otra acción. Por ejemplo, en esta oración:

운동 하다 보니까 팔 이 아팠어요 = Mientras hacía ejercicio, me di cuenta de que me dolía el brazo. 
Esta cláusula expresa que la persona estaba haciendo ejercicio y, al hacer ejercicio, se da cuenta de que le duele el brazo. Esta realización se produjo como resultado de la primera acción y, por lo tanto, es aceptable.

Veamos algunos ejemplos simples: 
친구들 이랑 얘기 하다 보니 시간 이 엄청 빨리 지나 갔어요 = Mientras hablaba con mis amigos, me di cuenta de que el tiempo había pasado muy rápido

그녀 랑 사귀다 보니 그녀 가 더욱 좋아 졌어요 = Mientras salía con ella, (me di cuenta / noté que) se ha vuelto cada vez mejor

Las acciones que estás realizando no necesariamente tienen que estar sucediendo actualmente para que puedas usar este principio gramatical. Como verá en los ejemplos siguientes, es posible usar ~ 다 보니 con una situación que lo hace muchas veces. En efecto, la acción está sucediendo directamente, el estilo de vida en el que "haces algo con regularidad" sigue sucediendo.

햄버거 를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘 어요 = Mientras / después de comer hamburguesas continuamente (durante un período de tiempo), me di cuenta de que había ganado mucho peso.

운동 을 자주 하다 보니 몸 이 건강해 졌어요 = Mientras / después de hacer ejercicio con frecuencia, me di cuenta de que estaba saludable.

Y ahora veamos algunos ejemplos más complicados:

똑같은 내용 의 방송 을 보다 보니 저도 모르게 세뇌 당하게 되었어요 = Mientras veía la misma transmisión (una y otra vez), me di cuenta de que, sin mi conocimiento, me habían lavado el cerebro.

댓글 을 읽다 보니 세상에 는 정말 다양한 사람들 이 있다는 것을 깨닫게 되었어요 = Mientras leía los comentarios, me di cuenta de que realmente hay una gran variedad de personas en el mundo.

En la próxima lección, aprenderá un principio gramatical que parece / suena similar a ~ 다 보니 tanto en estructura como en significado. No quiero que te confundas. ~ 다 (가) 보니, mediante el uso de ~ 다가 dentro del principio gramatical mismo, implica que la realización ocurre mientras uno todavía está haciendo la primera acción. No quiero presentar la gramática de la próxima lección de esta lección, pero téngalo en cuenta cuando lea las próximas lecciones.

¡Eso es todo por esta lección!

^^

Aprende coreano (parte 2)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora