Introducción
Bueno, prepárate para otra lección llena de explicaciones gramaticales. ¿Qué más esperarías? – Quiero asegurarme de que sea una buena. Antes de decir algo quiero tomar un momento para agradecerle todas las personas que de verdad han seguido estas lecciones hasta ahora. Todo esto representa años de estudio que he invertido. No lo estaría haciendo si no lo disfrutara. Una de las mejores partes de crear este recurso es escuchar que las personas lo han usado para ayudarse en sus estudios. Escuchar de ustedes de verdad me motiva para seguir adelante.
Estoy increíblemente feliz con lo que tengo. Pero esto es solo el principio. Tengo planes para muchas cosas más. Lo único que me detiene es el tiempo. Mantén un ojo en las cosas, mejores y más grande. Solo soy una persona, así que algunas veces toma un poco de tiempo terminar todo – pero te prometo que no te defraudaré.
En esta lección aprenderás el principio gramatical ~ㄹ/을 텐데(요), y en menos medida ~ㄹ/을 테니까.
¡Empecemos!
~…ría: ~ㄹ/을 텐데(요)
Si has visto este principio gramatical antes estoy seguro de que te confundió. Busca rápidamente en internet y verás que casi todas las personas dicen que ~ㄹ/을 텐데 en realidad es la contracción de ~ㄹ/을 seguido de un “pseudo-sustantivo” (un sustantivo que solo se puede colocar después de un verbo o adjetivo que describe; como 수, 지, 적, etc.) seguido de 이다 y luego conjugado con el principio ~는 데. Así que todo junto luce así:
~ㄹ/을 + 터 + 이다 + ㄴ데 = 텐데
El problema es que nadie tiene una buena explicación del significado de “터”. Claro, lo puedes buscar en un diccionario y ver qué significa, pero 터 difícilmente se usa fuera del principio “~ㄹ/을 텐데”. Por eso no me gustan las descripciones que tratan de explicar el significado de “~ㄹ/을 텐데” diciendo “ah, es solo 터 + 는데”.
En vez de eso, prefiero pensar que 텐데 (o 테니까, del que hablaremos más adelante) es una unidad gramatical. El problema es que es una unidad gramatical que puede tomar muchos significados dependiendo de la situación.
La forma más común en la que uso ~텐데 es en oraciones con “si” o “aún si” – en las que el verbo/adjetivo antes de “si/aún si” está en pasado. Aunque la mayoría de diccionarios no te dirán esto, tiendo a sentir que este uso se traduce mejor como “~ría” en español. Lee cuidadosamente los siguientes ejemplos y descripciones de por qué pienso que “~ría” sería lo mejor.
Ejemplos de “si” y “aún si” en los que el verbo posterior está en pasado:
날씨가 좋았더라면…
날씨가 좋았더라도…제가 돈이 있었더라면…
제가 돈이 있었더라도…Aprendiste que este tipo de oraciones normalmente terminan con un verbo conjugado en esta forma: ~았/었을 것이다. Por ejemplo:
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 거예요 = Si el clima hubiera estado agradable, habría ido al parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 거예요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque제가 돈이 있었더라면 그것을 샀을 거예요 = Si hubiera tenido dinero, habría comprado eso
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 거예요 = Aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado esoEn cada uno de estos casos, en los que tienes “si” o “aún si” en pasado, seguido de una cláusula que habría (o no) sucedido, puedes reemplazar 거예요 con 텐데(요). Por ejemplo:
ESTÁS LEYENDO
Aprende coreano (parte 2)
RandomAprende coreano conmigo!!!!! En este libro hay tanto lecciones de gramática como vocabulario, datos de la cultura coreana, tendencias, tips y curiosidades. Soy estudiante de coreano por eso decidí hacer este libro con el fin de enseñarles lo que yo...