~ 더 (ᴘᴀʀᴛᴇ 2)

4 2 0
                                    

Introducción

En esta lección, continuará aprendiendo sobre ~ 더 ~. Específicamente, aprenderá sobre ~ 더라 ~, que es un final común de una oración. Pero, ¿qué significa? Empecemos.

Declarar un hecho de la experiencia: ~ 더라

En la lección anterior, aprendiste sobre ~ 더 ~ y cómo se puede colocar entre dos cosas para tener un significado que exprese experiencia. Aprendiste cómo se puede unir a un verbo / adjetivo, y luego cómo ~ ㄴ / 가 se une a él para formar un significado compuesto.

En esta lección, aprenderá otro principio gramatical que a menudo se combina con ~ 더 ~. Al agregar ~ 라 a “~ 더 ~” terminamos con ~ 더라, que se puede colocar al final de una oración adjunta a un verbo / adjetivo.

En primer lugar, ¿qué significado tiene simplemente “~ 라”? 
La cuestión es que, aunque ~ 더라 todavía se usa comúnmente en coreano, solo usar “~ 라” es un principio gramatical más antiguo que ya no se usa. Su función general es simplemente exponer un hecho o situación actual. La única vez que esto realmente surge es cuando lo adjuntamos a “아니다” para formar “아니라”.

Si combinamos el uso de “~ 더 ~” con “~ 라”, terminamos con un principio gramatical que es el significado combinado de ambos principios individuales. Es decir, cuando el hablante está expresando algún hecho que presenció y conoce por algún tipo de experiencia de primera mano con ese hecho. Específicamente, este hecho debe ser algo que la persona aún no conocía, y debe ser algo que acaba de darse cuenta o aprender debido a esta experiencia de primera mano.

Veamos un ejemplo muy simple:

가방 이 무겁 더라 = (por mi propia experiencia, me di cuenta de que) la bolsa es pesada

Note que la diferencia es el matiz entre estos dos:

가방 이 무거워 
가방 이 무겁 더라

En el primer ejemplo, uno simplemente está declarando un hecho: que la bolsa es pesada. En el segundo ejemplo, el hablante está indicando que tiene alguna experiencia directa con el peso de la bolsa, y esto le permite decir que la bolsa es pesada. En ambos ejemplos, el resultado final es esencialmente el mismo (el hablante transmite que la bolsa es pesada), pero el segundo tiene un matiz más complejo.

Debido a que este principio gramatical solo se usa cuando uno indica un hecho recién aprendido (de la experiencia), una oración como esta no se puede usar:

내가 학교 에 걸어가 더라…

… En este caso, no se aprendió nada, y no hay nada que uno pueda transmitir basado en la experiencia. Sin embargo, podría decir algo como esto:

학교 에 걸어가 는 게 힘들 더라 = (por mi propia experiencia, me di cuenta de que) caminar a la escuela es difícil

En el ejemplo anterior, hay algo de lo que el hablante se dio cuenta por primera vez (que caminar a la escuela es difícil), y el uso de “~ 더라” es para significar que este conocimiento vino como resultado de una experiencia de primera mano con caminar. a la escuela.

Como ocurre con la mayoría de los principios gramaticales coreanos intermedios / avanzados, es difícil encontrar una traducción al español  que se ajuste a todos los ejemplos de ~ 더라. Mi favorito, el que creo que se adapta a la mayoría de las situaciones es: "por mi propia experiencia, me di cuenta / vi / noté que ..."

Otros ejemplos: 
한국말 을 배우는 게 힘들 더라 = (por mi propia experiencia, me di cuenta de que) aprender coreano es difícil 
캐나다 날씨 가 너무 춥 더라 = Me di cuenta / noté que el clima canadiense es muy frío 
그 청소년 은 여드름 이 많더라 = Vi / noté que ese niño tiene mucho acné 
이민호 는 정말로 멋지 더라 = 이민호 es / era muy elegante (por lo que experimenté)

Aprende coreano (parte 2)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora