~ 네 (요)

16 2 0
                                    

Introducción

En esta lección, aprenderá el significado de agregar “~ 네 (요)” a las oraciones. Esta forma gramatical tiene un significado y uso muy similar a ~ 구나 / 군 / 군요, que aprendiste en la lección anterior. Empecemos.

Expresando sorpresa o admiración: ~ 네 ( 요 )

En las lecciones anteriores , aprendiste cómo agregar ~ 구나 / 군 / 군요 al final de una oración. Aprendiste que un hablante puede usar este principio gramatical para indicar que uno está sorprendido por cierto hecho. Por ejemplo:

이 상황 이 아주 심각 하구나
= Ah, no me di cuenta de que esta situación es muy grave

그 사람 이 조금 불친절 하구나
= Ah, no me di cuenta de que esa persona es un poco cruel

한국어 를 배우는 최선 의 방법 이 이 웹 사이트 로 배우는 것이 구나
= Ah, no me di cuenta de que la mejor forma / método de aprender coreano es a través de este sitio web

Al igual que con ~ 구나 / 군 / 군요, un hablante puede usar “~ 네 (요)” para expresar sorpresa por la información que acaba de recibir. Entonces, la pregunta que tienen todos los estudiantes de coreano es: ¿Cuál es la diferencia entre “~ 구나 / 군 / 군요” y “~ 네 (요)”?

La diferencia es tan pequeña y en casi todas las situaciones, no es necesario distinguirlos. En ninguna parte de ninguna prueba verá una pregunta que le pida que diferencie los dos, y nadie le preguntará nunca que diferencia entre los dos. Sin embargo, de eso no se trata este libro, y me enorgullezco de poder distinguir cosas que no tienen por qué ser distinguidas.

Antes de llegar a distinguir cosas aparentemente idénticas, veamos primero algunos ejemplos de “~ 네 (요)” en uso. ~ 네 (요) se agrega directamente a las raíces de los verbos, adjetivos y 이다 cuando el hablante expresa sorpresa acerca de un evento en tiempo presente. Por ejemplo:

아들 이 귀엽 네요 = Oh, no me di cuenta de que tu hijo es tan lindo
욕실 이 아주 깨끗 하네요 = Wow, el baño está tan limpio
이 음식점 은 음식 이 정말 맛 있네요 = Vaya, la comida de este restaurante es realmente deliciosa
선생님! 영어 를 너무 잘 하시네요! = ¡Maestro! No sabia que eras tan bueno en ingles

Ahora, ¿cómo podemos distinguir "~ 구나 / 군 / 군요" con "~ 네 (요)?"

Recuerde lo que dije sobre “~ 구나 / 군 / 군요” en la lección anterior : que la mayor parte del sentimiento dentro de este principio gramatical es “auto-habla”.

Si bien “~ 네 (요)” también podría verse como una forma de “autoexpresión”, creo que no lo es tanto en comparación con “~ 구나 / 군 / 군요”. Es decir, cuando dices “~ 네 (요)”, aunque parte del sentimiento de la oración se habla a uno mismo (alrededor del 60%), gran parte (alrededor del 40%) se dirige a la otra persona en el conversacion. Compare esto con la proporción del 90% al 10% que estimé con “~ 구나 / ~ 군 / ~ 군요” .

Me gustaría compartir con ustedes un diálogo que me llevó a estas ridículas estimaciones.

Uno de mis amigos (coreano) entró en una oficina, donde uno de sus compañeros de trabajo (coreanos)  hablaba en inglés. Mi amigo le dijo inmediatamente a su compañero:

"영어 를 너무 잘 하시네요! ”=  ¡No sabía que eras tan bueno en inglés!

El compañero, en respuesta , dijo "아니야 ~ 너무 못해!" = ¡No! ¡Soy muy malo!

Nótese aquí que el compañero respondió a mi amigo, lo que enfatiza que lo que dijo esa persona no solo estaba dirigido a él mismo, sino también al compañero.

Aprende coreano (parte 2)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora