Introducción
En esta lección, aprenderá otro adverbio que es difícil de traducir al inglés: 어쩐지. Se usa comúnmente en dos tipos de situaciones, pero ¿esas situaciones son realmente diferentes? ¿O nos están engañando nuestras mentes españolas? Empecemos.
어쩐지 - Uno no sabe la razón y / o solo ahora se da cuenta
어쩐지 es otro adverbio peculiar en coreano. Se utiliza en un estilo de oración específico y transmite un matiz muy específico. Hemos aprendido muchos de estos adverbios en lecciones anteriores, incluido 하필 en la lección anterior . Siempre he dicho que es difícil traducir perfectamente estos adverbios al español. Para tener una idea de cómo se puede usar y traducir 어쩐지, veamos dos situaciones.
Situación 1:
Imagina que tu amigo quiere ir a un vecindario cerca del centro a altas horas de la noche. No es la zona más bonita de la ciudad y, aunque nunca has estado allí por la noche, tu instinto te dice que probablemente no deberías ir. Hay algo en ese lugar, especialmente de noche. Aunque no tienes una razón específica por la que te sientes incómodo yendo, tu instinto te está diciendo algo. Podrías decirle a tu amigo:
거기 에 밤 에 가는 게 불안 해요 = No me siento cómodo yendo a ese lugar por la noche
Esa oración es posible y natural, pero en español y coreano probablemente no transmita completamente la sensación que tienes en esta situación. En su lugar, probablemente diría algo como:
“Hay algo en ir a ese lugar por la noche. No sé. De alguna manera, mi instinto me dice que no deberíamos ir. No puedo explicarlo ".
Puedes expresar todo este sentimiento extra en coreano con 어쩐지. Por ejemplo:
거기 에 밤 에 가는 게 어쩐지 불안 해요
= Hay algo sobre ir a ese lugar por la noche. No sé. De alguna manera, mi instinto me dice que no deberíamos ir. No puedo explicarlo어쩐지 se usa en este tipo de oración, donde el hablante piensa o siente algo pero no sabe por qué se experimentan esos pensamientos o sentimientos.
Situación 2:
Imagina que ves a tu amigo durante el día y actúa mucho más triste de lo habitual. No puedes entender por qué actúa de manera tan extraña, ya que normalmente es muy positivo y feliz. Más tarde esa noche, alguien más le dijo que el gato de su amigo se había escapado por la mañana. En esta situación, podría decir algo como:
그래서 슬퍼 보 였어요
= Por eso se veía tristeEsa oración es posible y natural, pero en español y coreano probablemente no transmita completamente la sensación que tienes en esta situación. En su lugar, probablemente diría algo como:
“¡Oh, yo no sabía eso! ¡Me preguntaba por qué se veía tan triste! ¡Eso lo explica!"
Puedes expresar todo este matiz adicional en coreano con 어쩐지. Por ejemplo:
어쩐지 슬퍼 보 였어요
= ¡Oh, no sabía eso! ¡Me preguntaba por qué se veía tan triste! ¡Eso lo explica!Puede proporcionar más contexto a la situación, pero no es necesario:
고양이 가 아침 에 도망 나갔다고 들었어요! 그래서 그를 아침 에 봤을 때 어쩐지 슬퍼 보 였어요
= ¡Oh! ¡Escuché que su gato se escapó esta mañana! ¡Me preguntaba por qué se veía tan triste! ¡Eso lo explica!
ESTÁS LEYENDO
Aprende coreano (parte 2)
RandomAprende coreano conmigo!!!!! En este libro hay tanto lecciones de gramática como vocabulario, datos de la cultura coreana, tendencias, tips y curiosidades. Soy estudiante de coreano por eso decidí hacer este libro con el fin de enseñarles lo que yo...