Hola a todos.
Si el título o la historia les parece conocida es porque –de hecho– ya cuenta con una "traducción" al español.
No sé si ya la hayan leído pero yo me decidí a hacerla porque –independientemente de lo mucho que me gustó la historia– la "traducción" es espantosa. La forma en que está narrada tiene tiempos verbales equivocados y dice cosas muy extrañas debido a algunos errores gramaticales o el uso de expresiones que en el idioma original no se traducen literalmente pero que una vez que el traductor automático hizo de las suyas, acabaron siendo frases como "pies fríos" o "necesito agarrar un hueso".
La traducción en cuestión no es, como tal, una traducción si no un "copia y pega". Y no hay nada que odie más que un copia y pega (aka TA [Traducción Automática] o MTL/MT por sus siglas en inglés [Machine Translation]).
No soy profesional, pero, de verdad, si alguno de ustedes hace eso, desde el fondo de mi corazón les pido que no lo hagan.
Quizá a muchas personas no les importe el sentido (por raro e incomprensible que resulte el texto) mientras puedan leer la historia. Pero créanme que para las personas que nos tomamos en serio la labor de traducir es muy frustrante (si no imposible) leer cosas como esas.
Como traductores nos desvelamos, tenemos que investigar las dudas que tengamos (si tenemos a los autores "a la mano" es una gran ventaja), pasamos horas frente a una computadora y terminamos con enormes ojeras, los ojos irritados, la espalda adolorida, los dedos acalambrados y el trasero destrozado.
Creo que somos algo así como el Pico An Ding (?)
No ya, en serio.
Traducir es una labor bastante pesada. Por eso entiendo que no todos lo hagan.
Pero también me parece una falta de respeto hacia el autor. Él o ella creen que su trabajo tendrá la misma calidad con la que fue publicada en su idioma original al confiarnos sus creaciones y me parece bastante injusto que se les diga "Traduje tu trabajo" cuando en realidad lo único que hicieron fue agarrar el texto del idioma original y ponerlo en un traductor automático para después copiar las palabras literales sin siquiera revisar la redacción.
¿Y todo esto para qué? Se preguntarán.
¡Quiero quejarme y sacar mi frustración!
La verdad es que intenté leer la TA y me fue imposible entenderla por lo que tuve que remitirme al trabajo original y fue hasta que lo leí que pude hallarle sentido.
Personalmente creo que esta historia es muy buena, no solo porque ves a los personajes madurar y entender muchas cosas que antes ni siquiera se habían molestado en pensar, sino porque hay momentos para todos los gustos.
Se van a reír, a llorar, se van a conmover, a querer maldecir a alguien, aventar cosas, escupir al suelo, gritar, etc.
Este fic me gustó mucho y quería compartirlo con ustedes. Creo que es de los pocos BingJiu en los que no tenemos a LBH comportándose como un desquiciado y a SJ siendo lo que no es. La relación entre ellos se desarrolla poco a poco y se enfoca en puntos importantes (para mí, esta pareja es complicada porque pasaron el punto de no retorno y mientras uno está acostumbrado a obtener las cosas fácilmente el otro sencillamente no soporta al contrario y le importa un bledo además que ambos tienen diferentes aspiraciones y metas en la vida y por supuesto que jamás se molestaron en conocerse el uno al otro).
La autora planeo esta historia en 30 capítulos y eso es algo que le admiro mucho. Ser capaz de planificar tu historia de ese modo... no sé ustedes pero cuando solía escribir yo era de las que dejaba que las cosas fluyeran y no me importaba si salían 2 o 100 capítulos.
Conforme iba leyendo la verdad pensé que harían falta unos cuántos más... pero lo acomodó de tal modo que quedé bastante impresionada con su trabajo, no solo porque la historia se mantuvo, sino porque el final no se aflojó.
Y es por eso que le agradezco infinitamente el darme la autorización de hacer una traducción humana (qué, si me preguntan, es una traducción propiamente dicha, muy diferente al copia y pega que es la TA).
Ella ha sido la chica más linda del mundo conmigo (me ha tenido una paciencia infinita, me aclara las dudas, es bastante amable, me dice que duerma bien, que no me presione, etc). De verdad, denle mucho amor.
Esta es mi segunda traducción larga y he decidido manejarla un poco diferente porque entre la escuela y el trabajo –además de las responsabilidades adultas de la vida– si llego a tener un tiempo libre me puedo considerar afortunada.
Pero también es porque siento que ya me he tardado demasiado.
Sin mentirles, llevo alrededor de dos meses con esta traducción y no la termino (no la termino, Dios mío TwT) y –aunque en su idioma original ya está terminada– yo aún estoy a 8 capítulos de concluirla.
Así que se me ocurrió que el hecho de publicar lo que llevo hasta ahora me ayudaría a terminar más rápido.
Fue algo que hablé con la autora y que ella me autorizó por lo que esta vez no marcaré la historia como terminada, sino "En curso".
Me puse a mí misma la meta de traducir dos capítulos por semana (al menos uno si las cosas se complican) por lo que –en teoría– debería estar acabando en un mes, máximo dos.
Si puedo traducir más de dos capítulos semanales los subiré en cuanto termine de revisar la redacción y me convenza que la cohesión y la narrativa tienen sentido.
Y me disculpo de antemano si les llegan miles de notificaciones. Estoy revisando nuevamente lo ya publicado para corregir los errores de dedo y los detalles que me van indicando (perdón, según yo ya estaba corregido al 100%, por eso la subí 😭💔).
Y así quiero acabar pronto, ja.
Créanme que la revisión es de las cosas más pesadas que existen a la hora de traducir (y también es la principal razón por la que esté tan demorada) y –aunque puedo culpar de eso a mí perfeccionismo– también se debe a qué la gran mayoría de las correcciones las hice entre la media noche y las 4 de la mañana así que... mi cerebro no estaba del todo al 100%
Como ya es usual en mis trabajos he cambiado la forma de redacción para evitar sonar repetitiva y estaré dejando notas (ya sean mías o por parte de la autora) así como comentarios e imágenes.
Las separaciones originales se manejarán como "continuaciones del capítulo tal" para evitar que la lectura les sea muy pesada (hay capítulos súúúúúúúúper largos). De hecho estoy pensando que quizá tenga que hacer una segunda parte, pero eso ya lo veré conforme siga avanzando.
Honestamente espero que disfruten el fanfic y que si quieren dejar algún comentario, se sientan totalmente libres de hacerlo.
Muchas gracias a todos los que llegaron hasta aquí.
Sin más preámbulos, los dejo con la historia.
ESTÁS LEYENDO
EL SISTEMA DEL ORGULLOSO DEMONIO INMORTAL
FanficDespués de pelear contra Bing mei, Bingge decidió regresar a su propio mundo. Sin embargo, un extraño accidente provocado por Xin Mo ocasionó que el Rey demonio volviese a tener 14 años (lo cual significaba que no poseía energía demoníaca, apenas po...