Après que les gardes et Song Qing aient été éloignés par la Princesse, Xiao Xi Ye entra dans le pavillon Shaohua. Il n'était pas pressé, au contraire, c'était comme se promener dans un parc, regardant autour de lui.
"Comparé à d'autres endroits du manoir, ce jardin est en mauvais état. Xuan Xiao n'est-il pas très friand de ce Yin Fei? Comment peut-il lui donner un tel jardin, tsk."
"Tsk, juste quelques fleurs de prunier. Le jardin est bien caché. Lady Yin (1), oh Xuan Xiao, à quelle profondeur voulez-vous cacher ce Yin Fei?"
Soudain, Xiao Xi Ye s'arrêta derrière une fleur de prunier.
Il vit une personne perchée sur le grand puits, une jambe pendante, une main tenant un collier avec une clochette (2) ou quelque chose du genre. La personne le tenait au clair de lune, le secouant, puis l'approcha de son oreille, écoutant le tintement.
"Alors voici Lady Yin."
Xiao Xi Ye ne pouvait voir que le dos de Shen Yu. Ses vêtements blancs brillaient d'argent au clair de lune, ses cheveux noirs tombaient en cascade dans son dos, flottant dans le vent. Sa silhouette était élancée, même s'il n'avait pas l'élégance d'une femme, il dégageait une grâce singulière.
Xiao Xi Ye ne pouvait s'empêcher d'inspecter tout son corps. Il découvrit qu'il ne portait ni chaussettes ni chaussures, son pied délicat se balançant de manière espiègle. C'était comme s'il était sur le point de se fondre dans le clair de lune. Lorsque le vent soufflait, ses cheveux et l'ourlet de ses vêtements se balançaient ensemble, et il semblait qu'il puisse être emporté à tout moment.
"Une fée."
C'est ce qu'il est , pensa Xiao Xi Ye.
Xiao Xi Ye avait d'innombrables concubines avec toutes sortes de beauté et de charme. Bien sûr, pas d'hommes, il n'aimait pas les hommes.
Mais cette personne devant lui, même si Xiao Xi Ye savait qu'il était un homme, il ne pouvait s'empêcher d'être curieux de savoir à quoi ressemblait cet homme.
"Aye..."
Xiao Xi Ye devina qu'il voulait probablement soupirer, mais comme il était muet, il ne pouvait qu'expirer profondément. C'était grâce à la paix et à la sérénité du pavillon Shaohua et à la bonne audition de Xiao Xi Ye que ce dernier avait pu l'entendre. Il s'approcha. Ils n'étaient qu'à deux pas l'un de l'autre.
Alors qu'il regardait encore la personne au clair de lune, cette dernière inclina la tête, leva l'objet et regarda le dé Linglong avec des sentiments mitigés.
Xiao Xi Ye pu finalement voir son visage. A ce moment, il sentit presque le vent cesser.
La peau de la personne était si blanche qu'elle était translucide. Son nez raffiné laissait une ombre au-dessus de ses lèvres rouges, légèrement entrouvertes, petites mais pleines. Ses yeux étaient la touche finale, pas une autre paire d'yeux ne pouvait être trouvée dans ce monde plus affectueux que ceux-ci. La façon dont il regardait le dé Linglong était si tendre et affectueuse.
Surtout ce sourire, il pourrait faire fondre les glaciers.
Cette personne n'était pas seulement une fée descendant de la lune (Guang Han Gong (3)) mais aussi un démon des neiges envoûtant l'âme(4).
Xiao Xi Ye était soudain jaloux de Zhen Bei Wang. Si cette personne le regardait de cette façon, il serait prêt à faire de lui sa concubine. Pour lui, il irait à l'encontre de tout ce en quoi il croyait. Xiao Xi Ye voulait se rapprocher de lui, même s'il ne l'enlevait pas, il voulait toujours l'admirer de près.
La pensée brûlait, de plus en plus vive dans sa tête. Xiao Xi Ye ne put plus résister et se dirigea vers lui.
Shen Yu avait entendu les pas de Song Qing quand il était parti et pensait que c'était Zhen Bei Wang. Il agrippa le dé Linglong avec enthousiasme et courut accueillir Zhen Bei Wang.
Mais il avait tort. Il se rassit sur le puits d'un air abattu et soupira. Puis il avait pensé au visage de Zhen Bei Wang quand il lui donnerait son cadeau, serait-il heureux? La joie se répandit sur son visage.
Après avoir attendu Zhen Bei Wang pendant un moment, il eu froid et remarqua qu'il ne portait pas de chaussures. Juste au moment où il allait rentrer, il entendit des pas.
Une personne irradiant l'air de la noblesse s'approcha de lui.
- - - - - - - - --
1. ndt A : Lady Yin fait référence à quelque chose de caché / secret
2. "hand holding a bell necklace" en anglais, mais sachant que c'est le dé Linglong, j'ai un peu modifié la phrase ^^'
3. ndt A : Guang Han Gong est issu d'un conte populaire.
Séparée de son mari et du reste des humains, Chang'e réside éternellement sur la lune , dans un palais de nommé Vaste froidure (廣寒宮, guǎnghángōng), avec pour seuls compagnons Wugang, un apprenti exilé, occupé à abattre un cannelier qui repousse sans cesse, et un (ou ) apothicaire dit "lapin de jade" (玉兔, yùtù).
Dans le taoïsme, Chang'e est considérée comme la déesse de la lune.
Dans la dynastie Tang, elle représente une belle femme délaissée. (mais non Shen Yu, tu n'as pas été abandonné! TT)
Ah! Et si ça vous intéresse, il y a une chanson (moderne) qui porte le titre de Guang Han Gong. (https://www.youtube.com/watch?v=RL0sfuwgkig)
4. ndt A : Démon des neiges envoûtant l'âme > Je ne sais pas trop s'il s'agit également d'un conte populaire, mais il y en a un appelé Yuki-onna (femme des neiges) qui est originaire du Japon.
En effet, je n'ai pas réussi à trouver quelque chose qui se rapproche plus que Yuki-onna... De plus cela correspond bien à la situation. Voici un site fort sympathique si vous voulez en savoir un peu plus sur Yuki-onna ou d'autres personnages fantastiques en tous genre ^^ (https://l-encyclopedie-fantastique.blog4ever.com/blog/la-yuki-onna)
- - - - - - - -
Trop beau ce chapitre ! J'étais complètement absorbée par la description de Shen Yu. ❤
VOUS LISEZ
Silent Lover (novel) - traduction française
Historical FictionTraduction française du novel chinois "Silent Lover" de Qiang Tang, à partir de la traduction anglaise de cicadacricket puis de Flex Tape Scanlation (à partir du chapitre 14). Les liens vers la version anglaise sont sur Novel Updated: https://www...