檀健次|弦子|李常超|裂天 ~ Four Songs of The Masters (名士曲四首)

49 1 1
                                    

Song from Love Me, Love My Voice

Lie Tian: Běi wàng héchuān wàng bù chuān xīshuǐ mànmàn
Cóng yún hàodàng lái sòng wǒ shàng xiāohàn
Qiānlǐ háng zhōudù chóngshān fēng cuī yǔ hán
Cǐshēng niǎnzhuǎn nán shí jiàn gāndǎn
北城萧瑟 天涯回望路漫漫
烽火燎原 朔风吹不断
壮士百战无人还 旌旗半卷已出关
魂似孤雁 盘旋天际远 无限山河宽
The north city is desolate, looking back, the road to the end of the world is long
The war setting a prairie fire and the wind is blowing constantly
No one has ever returned from a hundred battles, the flags are partly rolled up and have already left the pass
The soul is like a lonely goose circling the skies faraway, the mountains and rivers are wide and endless

Duōshǎo yīngxióng fù guānshān xiāng jiàn hèn tài wǎn
Huī bīng pò zhèn cè mǎwǎngōng shè luò yuè yī wān
Zhè jiāngshān qiān jūn wǒ lái dān
多少英雄赴关山 相见恨太晚
挥兵破阵策马挽弓 射落月一弯
这江山 千钧我来担
Many heroes have gone to the mountains, it's too late to meet them
I lead the troups through battle, draw my bow and shoot the moon
I'll bear the burdens of the kingdom

Xian Zi: Yōuyōu qiān bǎi nián tánzhǐ yī huī jiān
Xīngshuāi biànqiān fánhuá jiē rú yān
Yīngxióng háojié tánhuāyīxiàn
Fǔkàn rénjiān yǒu shéi zhī cāngshēng zuì kělián ~
悠悠千百年 弹指一挥间
兴衰变迁 繁华皆如烟
英雄豪杰 昙花一现
俯瞰人间 有谁知苍生 最可怜 ~
A thousand years go by in a flash
Rise and fall, change and prosperity are all like smoke
Heroes and heroines are short-lived
Looking down on the world, who knows that the people are the most pitiful ~

Zòng shì qiān bān jǐnxiù wànbān fēngliú dōu huà wūyǒu
Cǐshēng yī qiāng hàoqì réng yījiù
Zòng shì cánpò jiǔzhōu gāngē bùxiū wú rén lái jiù
Wǒ yuàn shě qù hóngzhuāngzhe jiǎzhòu cāngmáng tiāndì rèn qù liú ~
纵是千般锦绣 万般风流 都化乌有
此生 一腔浩气仍依旧
纵是残破九州 干戈不休 无人来救
我愿 舍去红妆著甲冑 苍茫天地任去留 ~
Even if there's alot of beauty, alot of flirtation, it's all gone to waste
In this life, my spirit is still strong
Even if the nine states are torn apart, there will be no one to save them
I'm willing to give up my red suit and armor, the sky and the earth are at your disposal ~

Li Chang Chao: Zhè biānguān běi fēng juǎn qǐ qiāngǔ de kuánglán
Cányuè zhào biàn shèng wáng bài kòu yùxuè de chéngguān
Fēnghuǒ xià shìshì biànqiān děng fēnghuílùzhuǎn
Cè mǎ dài zhàn shā yì bèi wǒ yīniàn kànchuān
这边关北风卷起 千古的狂澜
残月照遍 胜王败寇浴血的城关
烽火下世事变迁 等峰回路转
策马待战 杀意被我一念看穿
The north wind at the border has swept through the ages
The waning moon shines over the blood-soaked gates of the city
The world is changing under the fire, waiting for a turn of the tide
I saw through my horse's intent to kill with a single thought

Gōuhuǒ liè liè diǎnrán yī bǎ lángyān de shíjiān
Yīngxióng zuòbié fēngyún zhǐ dài zhèn qián xiāng jiàn
Xiào dāngnián huáng shā rú xuě shì wǒ zài tízhe jiàn
Yī qiāng rèxuè pōsǎ xiàng mái gǔ rénjiān
篝火烈烈 点燃一把狼烟的时间
英雄作别 风云只待阵前相见
笑当年黄沙如雪 是我在提着剑
一腔热血 泼洒向埋骨人间
The bonfire is strong, it's time to light a handful of smoke
Heroes say goodbye, the storm clouds wait for them to meet in front of the battlefield
I laughed at the year when the yellow sand like snow was me was carrying a sword
A burst of passion is poured into the world where the bones are buried

Xiāngshí xiāng bié yī mèng duō shào nián
Rénshì biànqiān yīngxióng bù fù jiàn ~
相识相别 一梦多少年
人世变迁 英雄不复见 ~
How many years have passed since we met and parted
The world has changed and heroes are no more ~

Tan Jian Ci: Běi wàng héchuān wàng bù chuān xīshuǐ mànmàn
Cóng yún hàodàng lái sòng wǒ shàng xiāohàn ~
Qiānlǐ háng zhōudù chóngshān fēng cuī yǔ hán
Cǐshēng niǎnzhuǎn nán shí jiàn gāndǎn ~
北望河川望不穿 溪水漫漫
从云浩荡来 送我上霄汉 ~
千里行舟渡重山 风催雨寒
此生辗转难时见 肝胆 ~
Gazing north at the river, I can't see through the long stream
The clouds are coming to take me to the sky ~
A thousand-mile boat ride across heavy mountains, driven by the wind and chilled by the rain
This life is full of twists and turns, the liver and gallbladder are seen in difficult times ~

Běi wàng héchuān cányáng chù wúxiàn jiāngshān
Shuòfēngguò zhòng guān dāng bùcí yī zhàn ~
Rì yuè hàohàn zuò qípán làozi míngduàn
Gǔjīn zhēng róng suìyuè gǔngǔn lái
北望河川残阳处 无限江山
朔风过重关 当不辞一战 ~
日月浩瀚 作棋盘 落子明断
古今峥嵘岁月滚滚来 ~
Looking north at the river, there are infinite rivers and mountains in the waning sun
When the wind blows, we must fight without hesitation ~
The sun and the moon are the chessboard and the moves are clear
The momentous years of the past and present roll by ~

Gǔjīn zhēng róng suìyuè gǔngǔn lái ~
古今峥嵘岁月滚滚来 ~
The momentous years of the past and present roll by ~

Narration: Shǐ chén bǐmò jì wǒ cǐshēng shālù kě yú shǎoxǔ
Ràng wǒ diànnèi dēng xià huà nǐ róngyán rú shǐ rúchū
史臣笔墨 记我此生杀戮 可余少许
让我殿内灯下画你容颜 如始 如初
The scribe has written about my life's killings, but there's a little left
Let me paint your face in the lamp of the palace, as it was in the beginning

中国戏剧 原声带 (歌曲歌词) • Part 5/25Where stories live. Discover now