刷牙 & 乐小桃 ~ White Horse Among The Reeds (白马入芦花)

36 0 0
                                    

Song from Love Me, Love My Voice

Pinyin Version
Shua Ya: Huánghé xiè zì xīngsù hǎi bēnliú rù míng piān
Lǐng shàng yún zhì luò yì xuě yángyáng wàn shān jiān
Xījīng dēng shì rú hǎi xuānxiāo yè cháng fēng chuān lóu quē
Hū tái yǎn qíng cuì chéng huāng yān

(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: Shàonián céng chū cháng'ān dào jí jí rù huāngyě
(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: Sāi hóng ǒu tuó quán xià hún
Shua Ya: Cán bēi fù shēnxuě
Sān dié shēng lǐ piāomiǎo mèng lěng liè gū xuán bái yuè jiān
Yīshēn fēngliú shàng míng diàn ào lì jūn qián ~

All: Yín wǎn shèng xuě míngyuè cáng lù báimǎ rù lúhuā
Shíbā pāi qīng jiā zhēng rén tídēng zǒu tiānyá
Wān yán dēnggāo yī chà guān sà dá
Yú shí wàn mái gǔ chù zhuì xīn xiá
Biān tíng nán yuè cháng'ān hérén hái shuō xiá

Le Xiao Tao: Ha ~~ Ha ~~

All: Shàonián céng chū cháng'ān dào jí jí rù huāngyě
Sāi hóng ǒu tuó quán xià hún cán bēi fù shēnxuě
Sān dié shēng lǐ piāomiǎo mèng lěng liè gū xuán bái yuè jiān
Yīshēn fēngliú shàng míng diàn ào lì jūn qián

Yín wǎn shèng xuě míngyuè cáng lù báimǎ rù lúhuā
Fēngliú shàng cún wànbān fēngliú jiē shì tā
Jìngyè zuì yǐn gē tái wò fāng huá
Rèn xīng máng pō dài wǎ hū fēi shā
Fēng zhútái xià shèng táng fēngliú jiē shì tā

Zòng mǎ yī rì gē shī bǎi piān jūn céng shēng féng tàipíng nián
Yá pàn tīng cháo tíng lǐ shǎng shí shǐshū fān biàn wèi xiāoxián
Érhòu bēi zhōng huángtǔ dāngtóu huì yuè
Rén zài kūcǎo biān yǒu bēishí lì mǎo yuán
Zuò jué cāngmáng wàngǔ yì chángkōng pù bái liàn ~

(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: Yín wǎn shèng xuě míngyuè cáng lù báimǎ rù lúhuā
(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: Fēngliú shàng cún wànbān fēngliú jiē shì tā
All: Jìngyè zuì yǐn gē tái wò fāng huá 
Rèn xīng máng pō dài wǎ hū fēi shā
Fēng zhútái xià shèng táng fēngliú jiē shì tā

Chinese Version
Shua Ya: 黄河泄自星宿海 奔流入名篇
岭上云至洛邑雪 洋洋万山间
西京灯市如海喧嚣夜 长风穿楼阙
忽抬眼 晴翠成荒烟

(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: 少年曾出长安道 籍籍入荒野
(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: 塞鸿偶驮泉下魂
Shua Ya: 残碑负深雪
三叠声里 飘渺梦冷冽 孤悬白月尖
一身风流上明殿 傲立君前 ~

All: 银碗盛雪 明月藏鹭 白马入芦花
十八拍清笳 征人提灯走天涯
蜿蜒登高一刹 关飒沓
于十万埋骨处 坠新霞
边庭难越 长安何人还说侠

Le Xiao Tao: Ha ~~ Ha ~~

All: 少年曾出长安道 籍籍入荒野
塞鸿偶驮泉下魂 残碑负深雪
三叠声里 飘渺梦冷冽 孤悬白月尖
一身风流上明殿 傲立君前 ~

银碗盛雪 明月藏鹭 白马入芦花
风流尚存 万般风流皆似他
静夜醉饮歌台 卧芳华
任星芒泼黛瓦 忽飞沙
风烛台下 盛唐风流皆是他

纵马一日 歌诗百篇 君曾生逢太平年
崖畔听潮 庭里赏石 史书翻遍未消闲
而后杯中黄土 当头晦月
人在枯草边 有碑石立峁原
坐觉苍茫万古意 长空铺白练 ~

(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: 银碗盛雪 明月藏鹭 白马入芦花
(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: 风流尚存 万般风流皆似他
All: 静夜醉饮歌台 卧芳华
任星芒泼黛瓦 忽飞沙
风烛台下 盛唐风流皆是他

English Version
Shua Ya: The yellow river comes from the stars sea and enters the poems
From the clouds to the snow, passes through numerous mountains
The lanterns of the Chang'an form sea of light, the wind draws through the tower
Grassland became desert in a blink

(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: The young man left Chang'an and entered the wild
(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: The wild goose once carried the ghost
Shua Ya: The debris stele was covered by the deep snow
In the song, dream was misty and bleak, hung on the moon alone
Entered the hall with elegance, face the emperor with pond ~

All: Snow in silver bowl, heron in the bright moon, white horse among the reeds
The eighteen songs of a nomad flute, the soldiers travelled around the world with lanterns
Watched the noisy world from the high
The new glow fell on the graves of the dead
The border was hard to pass, the hero was no longer mentioned in Chang'an

Le Xiao Tao: Ha ~~ Ha ~~

All: The young man left Chang'an and entered the wild
The wild goose once carried the ghost
The debris stele was covered by the deep snow
In the song, dream was misty and bleak, hung on the moon alone
Entered the hall with elegance ~ face the emperor with pond ~

Snow in silver bowl, heron in the bright moon, white horse among the reeds
All the elegances were inherited from him
Got drunk on the platform at quiet night, slept in the youth
Stars cast light on dark tiles, the sands rose
The wind eroded the base, he represented the flourishing Tang Dynasty

Rode for a day, sang a hundred poems, you were in a peaceful era
Listened to the tide, appreciated the stones, got idle reading all the history books
Rose the cup of dirt to the moon
People stood by withered grass, stele on hill
Felt the long history, the mind was like the white cloud in the sky ~

(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: Snow in silver bowl, heron in the bright moon
Shua Ya: White horse among the reeds
(Le Xiao Tao: Ha ~~) Shua Ya: All the elegances were inherited from him
All: Got drunk on the platform at quiet night, slept in the youth
Stars cast light on dark tiles, the sands rose
The wind eroded the base, he represented the flourishing Tang Dynasty

中国戏剧 原声带 (歌曲歌词) • Part 5/25Where stories live. Discover now