Màn đêm buông xuống, sắc đen nặng nề bao phủ bầu trời Hoàng thành, tối nay trăng úa sao mờ, mâu mù vần vũ, không có chút mát lạnh của khí trời sắp thu.
Thời tiết tuy xấu, nhưng Hoàng thành Thái Uyên lại vô cùng rực rỡ lộng lẫy. Khắp Hoàng thành giăng đầy lụa treo đầy đèn, cách ba bước là có một chậu hoàng cúc nở hoa vàng thắm, trên đó treo chiếc lồng đèn đỏ thẫm, sắc vàng chan hòa ánh đỏ khiến cảnh sắc càng thêm rực rỡ mê ly, khiến người người hoa mắt.
Nơi thủy đình trước cung Càn An, cầu ngọc lóng lánh, sóng biếc lăn tăn. Trên nóc đình treo dạ minh châu, trong đình sắp một dãy bàn gỗ Tử Đàn. Trước tấm bình phong hình Song Long ngẩng cao đầu là chỗ ngồi của Hoàng đế, sơn hào hải vị đầy ắp các bàn, chỉ chờ đến giờ Dậu khi Hoàng đế dâng hương xong là khai tiệc.
Lúc này tất cả các Hoàng tử đều có mặt tại Càn An Cung, ở trong điện chờ Hoàng đế giá lâm, trò chuyện vui vẻ với nhau, hòa thuận ấm áp, thật là một cảnh tượng thâm tình hiếm có của nhà Đế vương.
Tề Tầm Ý dựa tà tà vào ghế, bóc trái nho chậm rãi ăn, vừa ăn vừa liếc mắt nhìn cát chảy xuống trong chiếc bình lưu ly (đồng hồ cát).
Lúc này, vừa qua giờ Thân.
Phía Tây Lục Cung cách Càn An Cung một khoảng, vắng vẻ nhiều hơn so với chính điện. Phi tần của Hoàng đế không nhiều, có rất nhiều cung điện để trống, không lên đèn nên tối mù mịt. Tuy cũng được trang trí hợp thời, nhưng vẫn hiện lên vài phần cũ kỹ lạnh lẽo. Gió thổi khiến đèn lồng treo dưới mái hiên lắc lư, đốm đỏ như máu hòa tan vào sắc đen u ám, mang đến cảm giác rất thê lương.
Phía trước có hai bóng người, một mặc trang phục thái giám và một mặc trang phục cung nữ, vội vã đi về hướng Tín Cung.
Hai người này bước đi vội vã, khi gặp phải thị về tuần tra liền chui vào khắp mọi ngóc ngách. Thân hình cả hai đều nhanh nhẹn, đi thẳng một mạch đến đây mà cũng không gây kinh động gì.
Trước khi đến điện Tuyên Đức, hai người dừng bước.
Vượt qua điện Tuyên Đức ở trước mặt, nơi cư ngụ của lão Thái phi tiền triều, chính là lãnh cung Tín Cung. Qua vĩnh hạng (ngõ dài trong cung) Tín Cung chính là cửa Tây Hoàng thành, dân thường gọi là "Cửa chết." Bởi vì thi thể những phi tần bị giam cầm đến chết, và những người hầu trong cung phạm tội bị đánh chết đều bị ném ra ngoài từ cửa này. Tương truyền vĩnh hạng Tín Cung quanh năm không thấy ánh nắng, gió lạnh đìu hiu, nên rất ít người đi qua đây.
Nhưng hôm nay lại khác.
Trước tường điện Tuyên Đức và Tín Cung binh giáo như rừng, giáp sắt chói lòa. Thị vệ như hắc xà chiếm đóng các ngõ hẹp, tuần tra qua lại như thoi đưa. Canh phòng kín kẽ không một khe hở, ngay cả chuột con cũng không cách nào chui qua được.
Hai người liếc mắt nhìn nhau, cả hai đều nhìn thấy vẻ sầu lo trong mắt đối phương.
Vách tường Tín Cung đang ở trước mặt, nhưng hôm nay, khoảng cách vài mươi thước ngắn ngủi lại tựa như rãnh trời, như nếu muốn bay lên cũng không thể nào bay qua được.
BẠN ĐANG ĐỌC
Phù Dao Hoàng Hậu
General FictionPhù Dao hoàng hậu - Thiên Hạ Quy Nguyên "Lão đại, trong huyệt này sao u ám vậy? Hơi có tà khí nữa đấy, hôm nay ra cửa có coi ngày không?" Trong mộ thất tối đen có vài bóng dáng lấm lem bụi đất di chuyển, trong đó có một người vừa lau mồi hôi vừa ch...