20.Phần VII Chương 1: Hận, rất hận!

431 22 0
                                    

漁父歌
白芷汀寒立鷺鷥,
蘋風輕翦浪花時.
煙冪冪,
日遲遲,
香引芙蓉惹釣絲.

Ngư phủ ca
(Hòa Ngưng)
Bạch chỉ đinh hàn lập lộ tư,
Tần phong khinh tiễn lãng hoa thì.
Yên mịch mịch,
Nhật trì trì,
Hương dẫn phù dung nhạ điếu ti.

- Dịch thơ-
Rung bạch chỉ, cò ưu tư bãi lạnh
Lướt cỏ tần gió cắt nhẹ sóng hoa
Ngày chậm trôi sương mờ mịt giang hà
Hương thơm dẫn phù dung trêu sợi cước

Phần VII: Kiếp trước, kiếp này, Phù Dung tái sinh vẫn phù dung

Chương 1: Hận, rất hận

Lần đầu tiên ta oán hận sâu sắc một người chính là khi ngồi bơ vơ ngoài phòng, nhìn những thau nước đỏ ngầu lần lượt được bưng ra. Tiếng kêu đau đớn của mẫu phi, thái độ vô cảm của cung nữ, còn cả sự tàn nhẫn của ngựa già phụ hoàng,... Ta ngồi ngoài phòng cả đêm, không ai ngó ngàng tới, mãi đến khi Hà cô cô mặt mũi trắng bệch từ bên trong bước ra.

- Bát hoàng tử?

Nàng lau mồ hôi trên trán, ngồi xổm xuống xoa đầu ta.

- Sao con lại ở đâu?

Ta kiên cường không tỏ ra yếu ớt, hồn nhiên hỏi nàng:

- Mẫu phi tốt chứ ạ?

- Nương nương vừa ngủ... Ta dẫn hoàng tử vào nhưng nhớ phải im lặng nhé?

Ta gật đầu, còn để ngón tay lên môi, suỵt một tiếng. Hà cô cô bị động tác của ta chọc cười, nàng lại xoa đầu. Ta theo Hà cô cô vào thăm mẫu phi, lúc này các ma ma đang dọn dẹp phòng. Trên bàn có một cái khay gỗ phủ lụa đỏ, tuy Hà cô cô nhanh trí che mắt ta lại nhưng ta vẫn nhìn rất rõ: Đấy là đệ đệ! Hắn là một sinh linh chưa kịp thành hình, chỉ như một cục thịt máu me nhầy nhụa. Ta nhớ vài hôm trước còn áp tai vào bụng mẫu phi để nói chuyện với hắn. Lẽ ra hắn có thể khỏe mạnh chào đời, lẽ ra hắn nên được sống như bao đứa trẻ khác, lẽ ra...

Phòng dọn dẹp xong, bào thai cũng đem đi, ta nhẹ bước đứng bên giường mẫu phi, nhìn nàng ngủ không yên, trên trán lấm tấm mồ hôi, sắc mặt xám trắng, cơn ác mộng chập chờn. Ta ở bên chăm sóc mẹ rất nhiều ngày. Khi mẹ tỉnh lại cũng không nói chuyện, chỉ thích ôm lấy ta lặng lẽ khóc. Tên hoàng đế ngựa đực không tới thăm, hoàn toàn quên mất một phi tần đã bị lão cưỡng ép bỏ đi cốt nhục. Mẹ ngày càng héo hon, thường xuyên ho ra máu. Nghe Hà cô cô nói "một lần sẩy bằng bảy lần sinh", huống chi mẫu phi là bị người ta ép thuốc phá thai.

Ta sinh ra vào lúc mẫu phi được lão hoàng đế sủng ái, nhưng cũng rất nhanh bị lão lạnh nhạt. Hết người này tới người khác vào hậu cung, người sau trẻ đẹp hơn người trước... Mẹ ta sớm thành vô hình. Ơn trời khiến một lần hoàng đế say rượu đi nhầm phòng mà mẫu phi mang thai đệ đệ. Cùng lúc đó Hoàng hậu có thai Thập tam công chúa. Nàng ta bị ốm nghén rất nặng, thái y viện cũng không tìm ra nguyên nhân. Hoàng hậu ngày càng gầy, ăn không được, uống không trôi. Rồi chẳng biết bà ta tìm đâu ra gã đạo sĩ, nói rằng hiện có một ác thai khác đang quấy rối âm dương, hại hoàng hậu và đứa con trong bụng. Lúc này chỉ có duy nhất mẫu phi đang bụng mang dạ chửa. Ngựa đực hoàng đế không thèm tra đúng sai, lão có nhiều con cái, bớt một đứa cũng chẳng thấy tiếc. Mẫu phi liền bị ban thuốc độc, ép uổng bỏ đi đệ đệ. Chuyện hoang đường như vậy mà cũng xảy ra. Bọn họ xem mạng người không bằng cỏ rác, con của Hoàng hậu là công chúa, không lẽ con của mẹ ta không phải hoàng tử?

PHÙ DUNG TRÌ - Hoa BanNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ