Jika dia gagal lagi…
Yah, dia hanya harus melipatgandakan usahanya.
Zheng Wan dalam hati masih cemas, tetapi Cui Wang sudah mengangkat matanya untuk menatapnya.
Mata itu sangat indah; ekor matanya panjang dan sempit, dan bulu mata gagak panjang membentuk siluet berbentuk kipas di wajahnya. Cahaya lilin melemparkan bayangan yang tumpang tindih ke matanya; mereka tampak seolah-olah nyala api yang menyala telah dinyalakan—dan nyala api itu membawa gelombang kasih sayang.
Zheng Wan hanya merasa bahwa ada pisau yang sangat panas, namun sedingin es yang tersembunyi di tatapannya. Itu menggores wajahnya inci demi inci, menyebabkan getaran mengalir di tulang punggungnya. Matanya berair karena tatapannya yang lama, dan dia berkedip tanpa sadar.
Cui Wang mengangguk dan berkata:
"Zheng Qingwu¹, kamu memang dilahirkan dengan penampilan fisik yang luar biasa."
¹Zheng Qingwan : Dia memanggilnya (Zheng Qingwu) di sini bukan (Zheng Wan); jika kalian ingat dari akhir Bab 1, terungkap bahwa nama kehormatannya adalah Zheng Qingwu, biasanya digunakan oleh teman sebaya sebagai tanda hormat. (Setelah seseorang dewasa, biasanya hanya orang yang lebih tua yang diizinkan untuk memanggil mereka dengan nama asli mereka.)
Dengan kalimat ini, Zheng Wan puas.
Dia melingkarkan lengannya lebih erat di lengannya. Lengan lebar gaun pengantin merahnya terlepas, memperlihatkan pergelangan tangan yang dingin seindah salju, dan kuku yang dicat merah. Di bawah cahaya lilin, mereka benar-benar tampak luar biasa luar biasa.
"Untuk kita."
Keduanya saling memandang, lalu membuang muka lagi, dan menenggak anggur secara bersamaan.
Embusan angin tiba-tiba muncul; Lengan Zheng Wan masih berdiri di udara ketika dia menyadari bahwa gambar di cermin telah berubah lagi.
Tiba-tiba, bagian timur berubah menjadi putih seperti perut ikan —cahaya redup menembus tirai jendela kertas ke dalam ruangan. Kemudian…
Fajar.
Di cermin, ada adegan lucu dari permainan kekasih di kamar kerja: Cui Wang memegang kuas tipis dan mengecat alisnya untuknya. Lukisan di dinding juga telah berubah menjadi lukisan yang mencerminkan kegembiraan "Zhang Chang Melukis Alis Istrinya"² —adegan penyempurnaan telah dihilangkan.
²“Zhang Chang Melukis Alis Istrinya”: 张敞画眉; Sebuah idiom Cina yang digunakan sebagai metafora untuk hubungan yang harmonis antara pasangan. Diangkat dari kisah Zhang Chang, seorang pejabat di Dinasti Han, yang berlatih melukis alis istrinya setiap pagi untuk menutupi bekas luka yang didapatnya sejak kecil.
Mungkinkah Cermin Boneka sebenarnya memiliki hati nurani, dan tahu bahwa itu tidak boleh mengintip privasi orang lain?
Zheng Wan merasa menyesal, tetapi dia bergerak secara otomatis di depan meja rias dan duduk. Dia menatap Cui Wang dengan malu-malu dan berkata, "Tuan– Tuan Cui³, kamu harus bergegas, dupa ... akan terbakar."
³Tuan Cui: Zheng Wan memanggilnya 崔先生 (Cuī xiānshēng). Dalam terminologi modern itu adalah Mr. (cth: Mr. Cui), tetapi pada zaman dahulu, istilah ini digunakan untuk laki-laki yang lahir lebih awal darimu (misalnya ayah dan kakak laki-laki), orang terpelajar, guru, atau orang intelektual dengan status tertentu yang sudah cukup umur. Ini adalah istilah yang lebih mesra daripada 'langjun', (TL: gentleman) yang dia gunakan untuk memanggilnya sebelum ini.
Dia mengambil kebebasan untuk berbicara dengannya lebih intim; Cui Wang tidak mengajukan keberatan.
Dia berjalan ke arah Zheng Wan, melihat kembali ke Cermin Boneka, dan mengambil kuas yang sama dari kotak rias. Tetapi ketika tiba saatnya untuk mulai menggambar, dia merasa terganggu.
Kulit wanita kecil itu halus dan putih, dan dia memiliki sepasang alis yang tipis dan melengkung. Dia sudah dilahirkan dengan penampilan terbaik, jadi tidak ada cara untuk memulai.
Zheng Wan menggigit bibirnya dan menyentuh pergelangan tangannya dengan ragu; kali ini, dia tidak bertemu dengan oposisi. Dia memegangnya dengan kuat — dingin saat disentuh — dan berkata dengan sederhana, “Lihat ini.”
Cui Wang membiarkan dia membimbing tangannya; dia menggambar ringan dari kepala alis ke puncak, lalu dari puncak ke ekor. Kulit wanita itu sehalus porselen. Dia memantapkan dirinya, dan selesai melukis satu alis dengan perhatian penuh. Zheng Wan melepaskan tangannya; dia memiringkan wajah kecilnya ke arahnya dan mendesak:
"Cepat, masih ada satu sisi lagi."
Cui Wang menatapnya diam-diam dan melihat bahwa wanita kecil itu telah menutup matanya, jadi dia tidak punya pilihan selain mengikuti pola untuk menggambar sisi lain.
Ketika dia selesai, dia meletakkan kuas dan berkata:
"Selesai."
Baru saat itulah Zheng Wan membuka matanya. Dia melihat ke cermin, dan melihat bayangan seorang wanita dengan sepasang alis tipis melengkung. Itu adalah tampilan yang agak baru; alis kirinya melengkung seperti bulan sabit baru atau daun willow, tipis dan lembut, sedangkan yang di kanan… bengkok dan menggeliat, seperti cacing gemuk melengkung dan bengkok, seperti cacing gemuk di atas daun murbei.
Dia paling membenci serangga.
Tanpa disadari, Zheng Wan menggembungkan pipinya; dia menemukan bahwa Cui Wang menunjukkan ekspresi malu yang langka, mendorong keberuntungannya dan berkata, "Gambar ulang." Suaranya mengambil nada membujuk yang biasa dia gunakan dengan ayah, sedikit manja dan sangat menawan.
Cui Wang melirik lilin dan melihat bahwa masih ada sedikit yang tersisa. Dia memberi "Mm", dan benar-benar mengambil kuas, menyeka alis kanannya lagi, dan mulai menggambar ulang.
Zheng Wan memiringkan kepalanya dan tidak menutup matanya kali ini. Dia menatap lurus ke arahnya saat sutra lembut menyapu pipinya. Saat dia menatapnya, wajahnya memerah, tetapi kata-kata yang keluar sangat berani:
"Tuan Cui, kamu sangat tampan."
Cui Wang berhenti; mata wanita kecil itu jernih dan polos, seolah-olah semua kelicikan tersembunyi dari sebelumnya telah menghilang, hanya menyisakan mata yang penuh kegembiraan dan pemujaan.
"Selesai."
Dia menyelesaikan pukulan terakhir. Ketika dia meletakkan kuas, langit menjadi cerah, dan bahkan Cermin Boneka bersinar terang.
Zheng Wan memaksa matanya terbuka, dan saat air mata keluar dari ketegangan upaya, dia sepertinya melihat gumpalan asap keluar dari cermin, dan ada tawa melengking dan pahit seorang wanita di telinganya.
“…Ketika di waktu luang hatimu berubah, maka 'semua hati bisa berubah' adalah apa yang kamu klaim⁴… Laki-laki sangat tidak konsisten, sangat berubah-ubah! Hahahahahaha…”
⁴Ungkapan tepat yang dikutip di sini adalah dari puisi dinasti Qing oleh Nalan Xingde, berjudul “Bunga Mulan: Sebuah elegi” (木兰花令·拟古决绝词), artinya seperti: kamu dengan santai mengubah kasih sayang yang pernah kamu miliki bagiku, tetapi pada gilirannya mengatakan bahwa itu hanya sifat manusia, dan bahwa perasaan orang pada dasarnya dapat berubah.
Puisi itu adalah ratapan seorang kekasih atas betapa mudahnya kekasihnya mengingkari komitmennya terhadapnya, terlepas dari kasih sayang mendalam yang pernah mereka miliki.
KAMU SEDANG MEMBACA
After Becoming the Hero's Ex-fiancée (Slow Update)
Roman d'amourZheng Wan, kecantikan terkemuka di ibu kota, memiliki ayah yang kuat yang menjabat di pengadilan sebagai Sekretaris Agung Senior dan ibu bangsawan dari klan kerajaan Langya Wang; dia adalah wanita bangsawan manja yang telah hidup selama enam belas t...