80. Подозрение

341 45 5
                                    

Ты выглядишь подозрительно, сними шляпу и дай мне хорошенько тебя рассмотреть.

***

Он увидел, как Цзин Чу наклонился и замер, какое-то время изучая Ка Цзо, но тот оставался неподвижным, находясь в обмороке. Затем Цзин Чу взмахнул пальцами, и слуга рядом с ним тут же подал ему таз с холодной водой. С громким плеском мужчина выплеснул воду в лицо Ка Цзо.

Чан Ань невольно вздрогнул, на тыльной стороне левой руки, держащей рукоять ножа, выступили синие вены. Цзин Чу продолжал смотреть на Ка Цзо, вероятно, заметив, что тот очнулся, потом снова наклонился вперед и тихо что-то спросил. Ка Цзо долго не отвечал, так что Чан Ань даже подумал, что тот все-таки не очнулся. Но потом его голова с трудом оторвалась от носилок, и он плюнул. Жаль, что лицо врага было далеко, поэтому он не попал в Цзин Чу.

Цзин Чу бесстрастно посмотрел на него, отдал какое-то равнодушное распоряжение, а затем ушел в свой шатер. Подобные марионеткам солдаты снова унесли Ка Цзо. Чан Ань посмотрел по сторонам, выглядывая патрули, проходящие вблизи от дерева, потом быстро спрыгнул с ветвей, и крадучись, поспешил за уходящими с носилками солдатами.

Отряд шел к невысокому холму недалеко от шатра, двигаясь через редкий подлесок. Чан Ань осторожно следовал за ними, не касаясь ветвей, чтобы враги не услышали шорохи. К счастью, он пошел в одиночку и был стройным и ловким. Спустя некоторое время, они подошли к пещере, куда унесли Ка Цзо.

Вход в пещеру охранялся не патрулирующими дозорными, а одиноким охранником, глядящим прямо перед собой. Он ответственно проверил жетон в руке одного из несущих носилки, ни разу не посмотрев ни на остальных воинов, ни на Ка Цзо. Складывалось впечатление, что его интересовали только жетоны. Чан Ань спрятался за большим деревом и какое-то время наблюдал. Когда из пещеры вышли те же воины только без своей ноши, Чан Ань уже исчез.

Он последовал за ними в тихий лес, зажав свой кинжал в зубах и цепляясь одной рукой за ветки деревьев, словно стремительная тень. Он быстро догнал четырех воинов, пропустив двух вперед, а потом упал с неба. Легким взмахом руки, словно аккуратно собирая опавшие листья, он перерезал шею одного человека, а потом не замедляя движения, воткнул нож в горло второго, который едва успел оглянуться. Два тела рухнули на землю почти одновременно.

Клинок Оборотня/Bestial Blade by Priest/Shòu cóng zhī dāo/兽丛之刀Место, где живут истории. Откройте их для себя