4. Шадагэ

806 91 10
                                    

С тех пор Хуа И получил прозвище - Шадагэ.

***

В этот год Чан Аню исполнилось шесть лет, а Хуа И - четырнадцать.

Хуа И был младшим из четырех сыновей вождя племени Снежного Волка, которое расположилось на другой стороне горы Юйфэн. В этом племени не держали слабых, поэтому каждый оборотень в возрасте семи-восьми лет должен был покинуть дом, пройти испытание в дикой природе и, возвратившись через год, получить оценку старейшин.

Небеса одарили Хуа И множеством талантов. Он, родившийся с редкой серебряной меткой оборотня и наделенный божественной силой, великолепно прошел испытание, однако на полпути к дому отдал запас сушеного мяса умирающему полуоборотню, которого видел первый раз в жизни. Вождь прознал об этом, а на следующий день эта весть распространилась по всему племени Снежного Волка.

Вождь понятия не имел, когда совершил ошибку в своей мудрой жизни и породил такого идиота. Если бы не тот факт, что из всех четырех детей младший сын больше всего походил на него, он бы поклялся, что Шестая жена заставила его носить зеленую шляпу. Единственное разумное объяснением, которое пришло ему в голову - во всем виновата мать Хуа И. Эта женщина обладала длинными волосами, но коротким умом, должно быть, поэтому и сын у нее родился не слишком умный. С тех пор Хуа И получил прозвище - Шадагэ.

( п/п *надеть зеленую шляпу - китайский эвфемизм, означающий супружескую измену. Тот, кто носит, у того рога растут.

** 傻大个 shǎ dà gè - большой глупый человек)

Хуа И рос такими быстрыми темпами, что казалось, еще чуть-чуть и взорвется. К одиннадцати годам он догнал по росту своего третьего брата, который приближался к совершеннолетию. Увы, это только укрепило его прозвище Шадагэ. Но хотя подросток казался большим и страшным, он был слишком добр и никогда не спорил с другими. Все говорили, что таков уж нрав Сы Шао. Когда ему было шесть месяцев, третий брат забрал у него игрушку. Как ни странно, малыш не плакал и не шумел, только смотрел на другого как будто размышляя: «Если ты отнял ее, то оставь себе. Я больше ее не хочу».

( п/п *** 四少 Sì shǎo - четвертый молодой господин. Это уважительное обращение к Хуа И. В этой главе и нескольких следующих у некоторых персонажей нет имен, они упоминается в виде старых и молодых господ с разными порядковыми номерами)

Клинок Оборотня/Bestial Blade by Priest/Shòu cóng zhī dāo/兽丛之刀Место, где живут истории. Откройте их для себя