72. Невероятно быстрый и невероятно сильный

435 52 2
                                    

От такого мазохистского самоуничижения он испытал какое-то неописуемое бесконечное облегчение.

***

— Проверь людей, которые вошли в город сегодня вечером, особенно списки странствующих торговцев, и приведи ко мне по одному, — тихо приказал Хуа И, выйдя из шатра, — также проследи за Ка Цзо и людьми Юй Чуня, пусть они придут ко мне завтра утром. Будь осторожен и не спугни их.

Последнюю фразу Хуа И добавил после легкого колебания. Охранник кивнул и ушел выполнять приказ. Вождь махнул рабам, стоявшим вокруг царского шатра, и велел скрыться, а сам сел у двери, сложив руки за головой, и посмотрел на звездное небо. Его разум медленно успокоился, в сердце созрело сожаление, и он устало подумал, что не может изменить свою натуру, также как собака не может перестать жрать дерьмо.

Ночь была тихой, Хуа И прижался ухом к стене шатра, пытаясь услышать какие-нибудь шорохи, но, к собственному разочарованию, ничего не услышал, только жужжание осенних насекомых. Даже ветра не было слышно. Спустя годы, после того, как он подростком сбежал из родного племени, Хуа И было невыносимо тяжело оглядываться назад в прошлое. Но даже если не вспоминать и смотреть только в будущее, впереди ожидал путь еще труднее

Его сердце опустело, но осталось подозрительным. Он не знал, был ли выбранный им путь правильным или неправильным. Все тревоги были погребены в его душе на три чжана, ничто не могло его смутить, ни горы, ни воды. За двадцать лет он ни разу ни о чем не пожалел, и ни разу не засмеялся от счастья. Он был... воистину никудышным.

Хуа И посидел немного, разжал кулак и посмотрел на моток прозрачной нити в ладони, повертев ее в пальцах. Нитка была очень редкой из небесного шелка. Купцы привезли его с далекого юга. Он не боится огня. Обычный человек не может порвать его. Нитка была очень мягкой, но и очень прочной.

Хуа И ожидал, что Чан Ань скоро выйдет. Он не умел сдерживать свой гнев и не слушал других, когда злился. Поэтому мужчина сначала провозился с одним концом шелковой нитки, привязав к большому дереву у входа в царский шатер, а из другого сделал ловушку, ожидая, когда кролик в нее попадется.

Чан Ань не успел уснуть как следует, когда его внезапно разбудил Хуа И и задал вопросы, которые разозлили его настолько, что тому пришлось приставить нож к его горлу... К счастью, рассудок одержал верх, и он велел убираться, чтобы царь не забрызгал шатер своей кровью. А после почувствовал острую боль в сердце.

Клинок Оборотня/Bestial Blade by Priest/Shòu cóng zhī dāo/兽丛之刀Место, где живут истории. Откройте их для себя