6. Искусство убивать

732 84 18
                                    

Он словно... был рожден для этого оружия!

***

Когда Чан Ань успокоился, ему стало неловко. Он понял, что оба они посторонние, и тайно присутствовали в том месте, где не должны находиться.

(п/п -半斤八两 bànjīn bāliǎng - половина цзиня - восемь лян. Обр. одно и то же, два сапога пара)

Мужчина средних лет положил корзину с травами, подошел, чтобы внимательно рассмотреть Чан Аня, и с любопытством взглянул на клинок в его руке.

- Сколько тебе лет? Почему ты здесь один? Кто научил тебя обращаться с ним? – спросил он с удивлением.

Чан Ань привык свободно бегать по племени сам по себе. Хотя взрослые из Белоголового Орлана презирали Жэ Яня, они не могли позволить себе также относиться к ребенку, наоборот, чувствовали некоторую жалость и были добры к нему. До сих пор Чан Ань никогда не испытывал страх перед взрослыми, какими бы добрым или злым они не казались, поэтому дерзко и бесстрашно ответил:

- Меня никто не учил, я научился сам.

(п/п 初生牛犊不怕虎 chūshēng niúdú bú pà hǔ - новорожденный теленок тигра не боится обр. о молодежи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями; не имеющий опыта не боится нового дела)

- Правда? - Мужчина задумался и спросил, - Если никто не показывал, ты запомнил движения, наблюдая?

Чан Ань удивленно посмотрел на него, не понимая, в чем причина вопроса. Все видят движения, почему бы их не запомнить? Мужчина поднял упавший меч и взвесил на руке, а затем посмотрел на Чан Аня.

- Нравится этот клинок?

Чан Ань кивнул, не задумываясь. Мужчина снова спросил:

- Что тебе в нем нравится?

Этот вопрос был слишком сложным для шестилетнего ребенка. Чан Ань выглядел растерянным и не мог вымолвить ни словечка. Через некоторое время в голову пришло озарение, и он вспомнил кем-то сказанные слова: «выжить, удерживая клинок». Однако прежде, чем он смог ответить на вопрос другого человека, тот уже отвлекся и задумался о других вещах.

Мужчина засмеялся, увидев смущенное выражение лица ребенка. В следующий момент, он внезапно взмахнул клинком. Совершенно обычное и очень ржавое лезвие, повернутое под определенным углом, рассекло воздух на два потока, свирепо оцарапавших Чан Аня. Он услышал свист, но не смог заметить, где находится острие. Глаза мальчика прояснились, и он стал следить за плечами, поясом и запястьями мужчины. Когда он украдкой подглядывал за тренировками, то понял, что во время атаки основные движения воина были сосредоточены в этих трех точках.

Клинок Оборотня/Bestial Blade by Priest/Shòu cóng zhī dāo/兽丛之刀Место, где живут истории. Откройте их для себя