Chương 9 Chúa tể bóng đêm (黑暗王者)

5 0 0
                                    


一步从古皓然身旁抢出去,蝶衣出手很快,只见一片血花在她身边绽放,挨着她的人还没注意兵器从什么地方来,就已经张开大口倒在了地上,古皓然一怔后紧跟在蝶衣身后,还没走两步蝶衣突然回身就是一刀,古皓然巨惊强行顿住步伐,一个就地打滚才避开了蝶衣这凌厉的一刀。Một bước lướt qua Cổ Hạo Nhiên, Điệp Y ra tay rất nhanh, chỉ thấy một mảnh huyết hoa đang nở bên cạnh nàng, người bị nàng đánh trúng còn chưa chú ý binh khí từ đâu tới, thì đã há miệng ngã xuống đất, Cổ Hạo Nhiên sau khi kinh hoàng theo sau Điệp Y, còn chưa đi được hai bước Điệp Y đột nhiên quay người lại một đao, Cổ Hạo Nhiên kinh hãi đứng tại chỗ, lộn một cái mới tránh được một đao linh hoạt của Điệp Y

古皓然还没来的及吼出声来,就听见蝶衣不含一丝温度的声音传来道:"不要跟着我。"古皓然一楞之间蝶衣已经回转身走了过去,没有激烈的拼斗,也没有漫天飘舞的血花,只有手起刀落,只有死亡的镰刀在收割着生命,一切都静寂无声。Cổ Hạo Nhiên còn chưa kịp la lên, thì nghe thấy thanh âm không chút độ ấm của Điệp Y truyền tới: "Đừng theo ta" Giữa lúc Cổ Hạo Nhiên còn đang ngẩn ra Điệp Y đã xoay người lại đi qua, không có tranh đấu kịch liệt, cũng không có huyết hoa bay đầy trời, chỉ có tay đưa lên đao hạ xuống, chỉ có lưỡi hái tử vong đang lấy đi sinh mệnh, mọi thứ đều yên tĩnh không tiếng động

古皓然没有从地上坐起,茗清和行已经退在他身边保护,古皓然皱着眉看着蝶衣的背影,心里却反复想着刚才蝶衣那回眸一瞥,没有情绪,没有温度,只有杀气,浓烈的杀气,不复往日单纯的冷漠,那眼眸深处是漫天的火焰,燃烧着嗜血的灵魂,却空洞的没有生命。Cổ Hạo Nhiên không ngồi dậy, Minh Thanh và Hành đã lùi lại bảo vệ bên cạnh hắn, Cổ Hạo Nhiên chau mày nhìn theo bóng lưng Điệp Y, trong lòng lại nghĩ tới ánh mắt vừa rồi của Điệp Y, không có tình cảm, không có độ ấm, chỉ có sát khí, sát khí nồng đậm, không phải đơn thuần là sự thờ ơ trước đây, ánh mắt đó là ngọn lửa ngập trời, thiêu đốt linh hồn đang khát máu, lại trống rỗng không có sinh mệnh

古皓然无意间握紧了拳头,那样的眼神不是一个女子该有的,不是一个只有十八岁灵魂该有的空洞,那样冷漠无情的背后,是怎样的过去,才会造成今天这样一个肃杀的灵魂?没有伤到极致,怎知极致背后的风景。Cổ Hạo Nhiên vô ý nắm chặt quyền, ánh mắt đó không phải của một nử tử nên có, không phải là một linh hồn không động của một người chỉ mới mười tám tuổi, đằng sau sự lãnh đạm vô tình đó, là quá khứ như thế nào, mới tạo thành một linh hồn xơ xác tiêu điều như vậy? không có tổn thương cực hạn, sao có cảnh cực hạn sau này

蝶衣在人群中穿梭着,满身的杀气绽放在夜空之中,那令人惊惧的血腥味,比她手中的刀还要让人害怕,纳阴寒之极的气息,笼罩在她的身周,却像无数的蛇一般无孔不入的渗入到对方的骨头中。让面对她的人还没有动手,就已经丢失了灵魂。Điệp Y qua lại như con thoi trong đám người, sát khí khắp người nở rộ trong không trung, mùi máu tanh làm người ta kinh hoàng, so với đao trong tay nàng còn làm người ta sợ hãi, khí tức cực âm hàn, bao trùm xung quanh nàng, giống như vô số con rắn không có chỗ nào mà không luồn qua được thâm nhập tới trong xương cốt của đối phương. Làm người đối diện với nàng còn chưa động tay, thì đã đánh mất linh hồn

Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu TranWhere stories live. Discover now