Chương 103 Đồ sát (屠杀)

13 0 0
                                    

   只见前方正纠缠不清的两头黑牛被这剧烈的一撞,直直的撞上边上的另一头黑牛,中间那本来被刺入肚腹的黑牛在这一撞下,叫声尤其惨烈,那刚才被蝶衣刺瞎一只眼的黑牛,此时头上的牛角完全没入了那已经被刺中的黑牛的后方,瞬间散射而出的鲜血溅了它整个头脸。Chỉ thấy hai con bò đen đang quấn vào nhau ở phía trước bị cú va chạm kịch liệt này, trực tiếp đụng trúng một con bò đen khác, chính giữa là con bò đen vốn đã bị đâm vào bụng dưới cú va đập này, tiếng kêu đặc biệt thảm thiết, con bò đen vừa nãy bị Điệp Y đâm mù một con mắt, lúc này cái sừng trên đầu hoàn toàn vùi vào con bò đen đã bị đâm trúng ở đằng sau, trong nháy mắt máu tươi bắn tung tóe khắp mặt nó

而他们撞上的另一头黑牛被刺出几道伤口后,也不管你是同类还是其他,头一低怒吼一声就对着它们冲了过朱,一头狠狠的刺入前方那已经受伤的黑牛颈项间。Chúng lại đụng trúng một con bò khác đã bị đâm trúng mấy vết sau đó, cũng không quan tâm là đồng loại hay là gì khác, đầu cúi xuống phẫn nộ gào lên một tiếng liền xông về phía bọn chúng, đầu ra sức đâm vào bò đen đằng trước đã bị thương ở cổ

挣扎,怒吼,悲鸣,蝶衣一边在牛群中晃动身形躲避,一边冷眼看着发生的一切,这样的角度,这样的距离正是她算好的,此时蝶衣通红的双眼秉射出惊人的杀气,身法一展快速的冲上前去快速狠绝的几刀,狠狠的刺入那三头双角已经没入同类身体中的黑牛腹部,从它们身上掉落下来的公牛的标志,彻底激怒了三头看不见敌人的黑牛。Vùng vẫy, phẫn nộ kêu gào, thảm thiết, Điệp Y vừa lắc lư thân mình trong đàn bò để né tránh, vừa lạnh lùng nhìn mọi thứ xảy ra, góc độ này, cự ly này đúng như nàng dự đoán, đôi mắt Điệp Y lúc này đỏ ngầu bắn ra sát khí kinh người, thân pháp nhanh nhẹn xông lên trước mau chóng cho mấy đao tàn nhẫn tuyệt tình, giận dữ đâm vào ba con bò đã vùi sừng vào cơ thể đồng loại, từ trên người chúng cắt xuống thứ tượng trưng cho bò đực, triệt để kích nộ ba con bò đen đã nhìn không thấy địch nhân

只听见三声凄厉暴怒的吼声响起,一瞬间三头牛弓起身子奋力的挣扎起来,那震天的吼声当中三头牛同时有默契的剧烈扯动,一声高亢的无法言语的带着狰狞,带着悲切的叫声破空而来,那中间被围剿的黑牛一瞬间被三头同伴撕成了三块,那散射而出的鲜血让方圆几米都成了血海。Chỉ nghe thấy ba tiếng kêu thảm thiết phẫn nộ vang lên, trong nháy mắt ba con bò cong người lên ra sức vùng vẫy, trong tiếng kêu chấn thiên đó ba con bò cùng lúc có sự mật thiết kịch liệt kéo động, một tiếng kêu vang vọng mang theo sự ghê tởm không cách nào diễn tả bằng lời, tiếng kêu mang theo sự đau thương phá không bay tới, con bò đen bị vây chính giữa trong nháy mắt bị ba con đồng bọn xé thành ba mảnh, máu tươi bắn ra khiến cả mấy mét vuông đều biến thành biển máu

场地上三头黑牛疯狂的跑动着,那从半空中掉落下来的被撕成碎片的内脏,零零碎碎的散落了一地,浓重的血腥味让所有受伤的,还没有受伤的黑牛都疯狂了起来,一个个奋力的奔跑过来践踏着地上的躯体,那无法言语的血腥好像连牛也刺激的更加疯狂了。Trên trường đấu ba con bò đen điên cuồng chạy, nội tạng bị xé thành mảnh từ trong không trung rơi xuống, rời rạc rơi xuống đất, mùi huyết tanh nồng đậm khiến đám bò đen đã bị thương, hay chưa bị thương đều trở nên điên cuồng, con nào con nấy cố sức chạy tới giẫm đạp lên cái xác trên đất, mùi huyết tanh khó nói thành lời dường như ngay cả bò cũng bị kích thích càng thêm điên cuồng

Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu TranWhere stories live. Discover now