Chương 1 Cái chết li kỳ (离奇死亡)

81 1 0
                                    

船头对着夕阳坐着几个人,余辉给他们拉下长长的影子,几个人犹如沾了一层金光一般,在偌大的海面上更加显得神秘莫测。 Trên mũi thuyền có mấy người ngồi đối diện với ánh tịch dương, ánh hoàng hôn còn sót lại kéo dài bóng họ, mấy người họ dường như có một tầng kim quang bao phủ, trên mặt biển rộng lớn càng lộ rõ vẻ thần bí kỳ quái

五个人正中坐着个唯一的女性,此时她正神色漠然的眺望着水天相接处,周身的冷淡和隐隐约约散发的杀气,犹如与她融为一体一般,分不出来是杀气生成了她,还是她生成了杀气。黑色的长发在海风中四散飞扬,狂妄的喧嚣着它的存在。染上金色的黑眸晶莹明亮,但是空有明亮却无丝毫情绪,深的不见底,黑的让人不敢直视。一张鹅蛋脸配上高挺的鼻梁,樱桃般鲜艳明媚的双唇,让人不由自主的想到,除了绝色二字其它笔墨已经无法去形容这般的颜色。Trong năm người ngồi đó duy chỉ có một người con gái, lúc này thần sắc nàng thờ ơ ngắm nơi trời và nước giao nhau, sát khí lãnh đạm toàn thân lờ mờ tản phát, dường như cùng nàng dung hợp thành một thể, không phân biệt được là sát khí sinh ra nàng, hay là nàng tạo ra sát khí. Mái tóc dài đen nhánh đang tung bay trong gió biển, cuồng vọng tuyên bố sự tồn tại của nó. Đôi mắt đen long lanh sáng ngời nhuộm lên màu vàng kim, nhưng tuy sáng ngời lại không có chút cảm xúc gì, sâu không thấy đáy, đen tới làm người ta không dám nhìn thẳng vào. Sống mũi rất cao trên khuôn mặt trứng ngỗng, đôi môi anh đào tươi diễm sáng mọng, làm người ta không tự chủ được mà nghĩ tới, ngoài hai chữ tuyệt sắc ra không đã không còn bút mực nào hình dung được nhan sắc này.

但是拥有这样容颜的女子,身上所散发出来的气质,却是逼人的尖锐,和让人窒息的冷酷和漠然,只是面无表情的坐在那里,周围的温度已经分外冷了下来,感觉若无这太阳的光芒照在她身上,她到底不知道有没有温度?迎着海风坐着的她,就像一个美丽却没有生命的雕像,清冷,高贵,漠然,如月亮一般惹人注意,却阴冷的让人承受不起这黑暗深处的月光。Nhưng người con gái có được nhan sắc này, khí chất tản phát trên người, lại sắc nhọn bức người, và làm người ta cảm thấy lãnh khốc ngột ngạt và thản nhiên, chỉ là mặt không biểu tình ngồi ở đó, độ ấm xung quanh đã lạnh xuống, cảm giác nếu không có ánh mặt trời chiếu rọi trên người nàng, không biết rốt cuộc nàng có độ ấm hay không? nàng ngồi đó đón gió biển, giống như một pho tượng xinh đẹp nhưng không có sinh mệnh, thanh lạnh, cao quý, thờ ơ, giống như mặt trăng làm người ta chú ý, nhưng âm lạnh làm người ta không chấp nhận được ánh sáng soi trong đêm tối.

"壹,收起你的气势。"坐于她最近位置上的一个金发男人,看着手中的报纸头也没抬的开口道。"Nhất, thu lại khí thế của ngươi" Người đàn ông tóc vàng ngồi vị trí gần nàng nhất, nhìn tờ báo trong tay đầu cũng không ngẩng lên mở miệng nói

名唤壹的女子神色不动,缓缓抬手喝了一口手中的咖啡,周身不经意散发出的气势,在一瞬间消失与无形,只剩下淡漠和疏离。Người con gái tên Nhất thần sắc bất động, chậm rãi đưa tay lên uống một ngụm cà phê cầm trong tay, khí thế toàn thân bất giác tản phát ra, trong nháy mắt biến mất vô hình, chỉ còn lại sự thờ ơ và xa cách

身周其他三个男子好像没有听见刚才的话语一般,没什么反映的各自处着,只是在女子收回纳高压气势后,在最不经意间轻嘘了一口气,一直沉默却暗中提升与之对抗的气压,也在这一刻各自收了回来。Ba người đàn ông bên cạnh dường như không nghe thấy những lời lúc nãy, không ai có bất kỳ phản ứng gì, chỉ là sau khi người con gái thu hồi lại khí thế đàn áp, bất giác nhẹ thở ra một hơi, luôn trầm mặc nhưng trong âm thầm lại đề cao cảnh giác, cũng trong lúc này ai nấy đều thu hồi lại

Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu TranWhere stories live. Discover now