"主人,这些人都已经杀了,外面已经没有畜生了。"男孩看着地上被蝶衣杀了的人,一路走来找到三个没有在大厅中出现的人,此时都被蝶衣送回了老家,蝶衣点了点头后道:"蝶恋花在那里?""Chủ nhân, mấy người này đều đã bị giết sạch, bên ngoài cũng không còn súc sinh nữa" Nam hài nhìn người trên mặt đất bị Điệp Y giết, trên đường tới đây tìm được ba người không xuất hiện trong phòng lớn, lúc này đều bị Điệp Y đưa về quê nhà, Điệp Y gật gật đầu nói: "Điệp Luyến hoa ở đâu?"
男孩摇道:"不知道,他们看管的太严不准我们这些人知道,我也只知道山下的酒家后院里有,这里却不清楚。" Nam hài lắc đầu nói: "Không biết, bọn họ trông coi quá nghiêm không cho phép mấy người bọn ta biết, ta cũng chỉ biết trong hậu viện của tửu quán dưới chân núi có, ở đây thì không rõ lắm"
蝶衣皱了皱眉,旁边一道声音插上来道:"先别说那蝶恋花,此时正是灭了整个小镇的好时机,那里全是山贼,没一个好人。"正是那年轻人。Điệp Y chau mày, bên cạnh một thanh âm chen vào nói: "Trước đừng nói tới Điệp Luyến hoa, lúc này đang là thời cơ tốt hủy diệt toàn bộ tiểu trấn, trong đó đều là sơn tặc, không một ai tốt cả"
蝶衣转头看着年轻人,只见他手中抱着一大捆弓箭,一闻味道上面全是硫磺,身后拉着五六匹马,马上各自驮着几大桶东西,蝶衣嗅了嗅是油和酒,原来刚才他就是跑去做这些去了。Điệp Y quay đầu nhìn người thanh niên đó, chỉ thấy trong tay hắn ôm một bó cung tên, vừa ngửi mùi vị trên đó đều là lưu huỳnh, đằng sau kéo tới năm sáu con ngựa, trên lưng mỗi con đều có mấy thùng đồ, Điệp Y ngửi ngửi là dầu và rượu, thì ra vừa rồi hắn chính là chạy đi lo mấy thứ này
年轻人站定在蝶衣面前后指着黝黑的山下道:"牙虎镇就在这山下,虽然从小镇到这里路程不近,但从这里垂直计算直线距离的话不过两里多路,小镇方圆一里半,成一个圆形相连排列,周围全是树木,镇上基本是木头和草房,只要有火不用见风半柱香时间,就可以让他们化为灰烬。我们人少不适合与他们硬拼,有了这些一样让他们知道欠下的,迟早要还。"冰冷的语调中说不出的憎恨与仇视。而他对于这里的情况如此熟悉,显然是做过不少工课。Người thanh niên đứng vững trước mặt Điệp Y chỉ xuống núi chập choạng tối nói: "Nha Hổ trấn chính là ở dưới chân núi này, tuy lộ trình từ tiểu trấn đến đây không gần, nhưng từ đây tính theo đường chim bay chẳng qua chỉ hơn hai dặm đường, chu vi tiểu trấn một dặm rưỡi, tạo thành một hình tròn sắp xếp liền nhau, xung quanh đều là cây cối, trên trấn căn bản là nhà gỗ và nhà tranh, chỉ cần có lửa không cần gió thời gian nửa nén nhang, cũng có thể làm bọn chúng hóa thành tro bụi. Chúng ta người ít không thích hợp đấu với họ, có mấy thứ như vậy để họ biết mắc nợ, sớm muộn phải trả" Trong ngữ điệu băng lạnh nói không ra sự ghê tởm và căm ghét. Mà hắn đối với tình hình nơi đây quen thuộc như vậy, rõ ràng là trải qua không ít bài học
蝶衣计算过上来的路程,估计在半个时辰左右,路程弯曲是山路,要算直线距离的话,那应该就是年轻人说的数字,同时心里早就有数,白日看见的行人虽然在大厅中出现过几个,还有一些并没有出现,显然是在小镇中没有上来,顿时漠然的道:"除恶务尽。" Điệp Y tính qua lộ trình lên đây, ước chừng khoảng nửa canh giờ, lộ trình khúc khủy là đường núi, nếu tính cự ly đường thẳng mà nói, chắc chính là con số của người thanh niên đó đưa ra, đồng thời trong lòng sớm đã có tính toán, ban ngày nhìn thấy mấy người qua đường tuy có mấy tên xuất hiện trong phòng lớn, còn có một số cũng không xuất hiện, rõ ràng là ở trong tiểu trấn không lên đây, liền thản nhiên nói: "Trừ ác vụ tận"
![](https://img.wattpad.com/cover/149498111-288-k204259.jpg)
YOU ARE READING
Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu Tran
Ficción General当北极遭遇赤道是什么情况? Khi bắc cực đụng phải xích đạo sẽ là tình huống gì? 当火星撞上地球是什么状况? Khi sao Hỏa đụng phải Trái đất sẽ ra sao? 当终极杀手遇上野蛮夫君是什么状态? Khi sát thủ cuối cùng gặp phải phu quân dã man thì sẽ thế nào? 是以暴制暴?是相看两相厌? Là lấy bạo chế bạo? là nhìn về h...