Chương 47 Giết người không thấy máu (杀人不见血)

7 0 0
                                    

五熊咬牙望着蝶衣,本来在对付五英的时候他就已经醒了,但是现场的情况不妙,顿时就假装依然没醒,看什么时候能够见机逃跑,到骗过了古皓然和冰祁他们,一则是因为古皓然以为蝶衣早就杀了五熊,一则是风等还没恢复,无法察觉还有活人的气息,但他本来就是蝶衣下的手,蝶衣那里不知道自己手下的分寸,在阎王爷面前装小鬼,这不明摆着吗。Ngũ Hùng cắn răng nhìn Điệp Y, vốn lúc đối phó với Ngũ Anh hắn đã tỉnh rồi, nhưng tình hình hiện trường không ổn, liền vờ như chưa tỉnh, xem lúc nào có cơ hội có thể chạy thoát, đã gạt được Cổ Hạo Nhiên và Băng Kỳ bọn họ, một mặt là vì Cổ Hạo Nhiên tưởng Điệp Y sớm đã giết Ngũ Hùng, một mặt là bọn Phong còn chưa hồi phục, không cách nào phát hiện còn có khí tức của người sống, nhưng hắn vốn là do Điệp Y hạ thủ, Điệp Y sao không biết mình ra tay có chừng mực thế nào, ở trước mặt diêm vương vờ làm tiểu quỷ, đây không phải là phơi bày rõ rồi sao

五熊狠狠的瞪着蝶衣怒道:"要就给老子一个痛快,大不了二十年后又是一条好汉。"话里憋着狠劲,但是那语调中的些微,已经流露出他的惧意。这个立在他面前的女人是个恶魔,没有动手却比杀了千刀都还让人惊怕,是让人从心地产生惧意。Ngũ Hùng giận dữ trừng mắt nhìn Điệp Y tức giận nói: "Muốn thì cho lão tử một cái thống khoái, hai mươi năm sau lại là một hảo hán" Trong lời nói còn có sự mạnh mẽ, nhưng trong ngữ điệu có chút yếu đuối, đã lộ ra vẻ sợ hãi của hắn. Nữ nhân đứng trước mặt hắn đây là một ác ma, không động thủ nhưng so với băm vằm còn khiến người ta kinh sợ hơn, là khiến người ta từ đáy lòng sinh ra sự sợ hãi

蝶衣低着头抚摸着匕首上的血迹,漠然的道:"蝶恋花种在什么地方?" Điệp Y cúi đầu lau vết máu trên chủy thủ, mặc nhiên nói: "Điệp Luyến hoa được trồng ở đâu?"

五熊一听眼中神色一动,顿时哈哈大笑起来道:"原来是为了蝶恋花,哈哈,好,你放了我我就告诉你蝶恋花种在什么地方,否则你想都不要想。"一听蝶衣询问蝶恋花,五熊顿时气焰就嚣张了起来。Ngũ Hùng vừa nghe thần sắc trong ánh mắt chợt động, liền ha ha cười lớn nói: "Thì ra là vì Điệp Luyến hoa, ha ha, được, ngươi tha cho ta ta sẽ nói cho ngươi biết Điệp Luyến hoa được trồng ở đâu, nếu không ngươi nghĩ cũng đừng nghĩ tới" Vừa nghe Điệp Y hỏi Điệp Luyến hoa, Ngũ Hùng liền trở nên kiêu ngạo hung hăng

蝶衣蹲下身来匕首轻轻划过五熊的背脊,五熊身上的衣服顿时被蝶衣划开,蝶衣缓缓的道:"你没有资格跟我谈判。"边说边手中的匕首在五熊肌肉结实的背上轻划着。Điệp Y ngồi xổm xuống chủy thủ nhẹ rạch qua sống lưng Ngũ Hùng, y phục trên người Ngũ Hùng liền bị Điệp Y rạch rách, Điệp Y chậm rãi nói: "Ngươi không có tư cách đàm phán với ta" Vừa nói chủy thủ trong tay đặt lên cơ bắp cường tráng trên lưng nhẹ rạch

五熊听着蝶衣没有情绪的话语,顿时打了个寒战,背上寒冷的刀锋在身体上不停的游赚触动着皮肤最的一面,心中不仅犯凉却强硬的道:"要是不放我,你就别想得到,那地方只有我知道,我死了你也就什么都得不到。" Ngũ Hùng nghe thấy lời nói của Điệp Y không có cảm xúc, liền rùng mình một cái, lưỡi dao lạnh lẽo trên lưng đang không ngừng du ngoạn trên bề mặt da thịt, trong lòng không ngừng ớn lạnh lại vờ cứng rắn nói: "Nếu không tha cho ta, ngươi đừng mong có được, nơi đó chỉ có ta biết, ta chết rồi ngươi cái gì cũng không có"

Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu TranWhere stories live. Discover now