Chương 121 Thủ đoạn lôi đình (雷霆手段)

7 0 0
                                    

    厮杀,展现在古皓然和蝶衣面前的,不是一场真正意义上的厮杀,但是确是最真实的厮杀。Tàn sát, bày ra trước mắt Cổ Hạo Nhiên và Điệp Y, không phải là trận tàn sát ý nghĩa chân chính, nhưng thật sự là trận tàn sát chân thực nhất.

两方人马,一方是衣服破烂满面凶悍之色的暴民,他们手中拿着大刀,拿着锄头,拿着菜刀,拿着一切他们可以得到的武器,穷凶恶极的朝着对方砍杀而去。Hai phe nhân mã, một bên là bạo dân y phục rách bươm vẻ mặt đầy hung hãn, trong tay họ cầm đại đao, cầm cuốc, cầm dao thái, cầm mọi thứ họ có thể dùng làm vũ khí, vô cùng hung ác chém về phía đối phương.

而与他们相对的则也是一群穿着破烂,手中有拿着长的,有拿着大刀的,有拿着长剑的,还有很多也同样拿着菜刀等武器的人,以同样玩命的姿态抵抚着这些人的攻击,从他们那破烂的衣衫上,稍微留心尚且可以看出原来的颜色,这正是地方上的官兵。Mà đối diện với họ cũng là một đám người ăn mặc rách rưới, trong tay cầm thanh dài có, cầm đại đao có, cầm trường kiếm có, còn có rất nhiều người cũng dùng dao thái làm vũ khí, dùng tư thái đùa giỡn với tính mạng để chống đỡ với công kích của những người này, từ trên y phục rách rưới đó của họ, nhìn kỹ một chút vẫn có thể nhìn ra màu sắc nguyên thủy của nó, đây chính là quan binh địa phương.

两方人马没有多余的话语,有的只是厮杀,毫不留情的厮杀,朝着对方拼命的攻击,那种眉目中双眼里流露出来的凶狠之色,就像对方是他们的杀父杀母仇人,是不共戴天的仇敌,那样的不顾一切,那样的拼尽全力。Hai bên nhân mã đều không nhiều lời, có chỉ là giết chóc, tàn sát không chút lưu tình, nhằm về đối phương mà bạt mạng công kích, trong đôi mắt đó lộ ra vẻ hung hãn, giống như đối phương là kẻ thù giết cha giết mẹ họ vậy, là kẻ thù bất cộng đái thiên, bộ dạng bất cần đó, dốc toàn lực đó.

武器的碰撞声,凄厉的叫声,大声的咒骂声,绝望的喊声,汇合在一起,演绎着一场疯狂的拼杀。Tiếng vũ khí va đập, tiếng kêu thảm thiết, tiếng mắng chửi om sòm, tiếng la hét tuyệt vọng, hòa vào nhau, diễn ra một màn bạt sát điên cuồng.

古皓然在转角处看见这样凶残的一幕,不由紧紧握住了拳头,一旁的三虎咬了咬牙道:"看见了吗?在这里随时都可能发生这样的事情,两方人都已经失去了人性,只为了存活而拼杀着。" Cổ Hạo Nhiên ở khúc ngoặc thấy một màn hung tàn này, bất giác siết chặt quyền đầu, Tam Hổ bên cạnh cắn răng nói: "Nhìn thấy chưa? Ở đây tùy lúc đều có thể phát sinh loại chuyện này, người hai phía đều đã mất đi nhân tính, chỉ vì sinh tồn mà bạt sát."

蝶衣冷冷的注视着面前的事情,这那里是暴乱?这那里是百姓和官兵?这些已经不是人,他们是一部部的杀人机器,好像已经不是为了在活,只是为了杀人,存在这个世道上就是为了杀人,那充满杀戮的双眼,早没有了人性,有的只有血腥和杀戮。Điệp Y lạnh lùng nhìn chằm chằm mọi chuyện trước mắt, đây nào phải bạo loạn? Đây nào là bách tính và quan binh? Những người này đã không phải người, họ là những cỗ máy giết người, dường như đã không phải vì để sống, mà chỉ vì để giết người, tồn tại trên đời này chỉ để giết người, đôi mắt mang đầy sự giết chóc đó, sớm đã không còn nhân tính, có chỉ là huyết tanh và tàn sát.

Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu TranWhere stories live. Discover now