Chương 8 Thủy phỉ (水匪)

5 0 0
                                    

    傍晚时分楼船才淮阳河,不停歇的开了下去,蝶衣吃过晚饭抱着本古家家谱略微看了一眼,里面记载着古家的宗亲,六亲,撇开那些远的不能在远的亲戚,光看了一下古皓然的直系亲属,蝶衣就直接扔下书睡觉去了,太吓人了,古家别的不说,光古皓然就有五个哥哥,三个妹妹,那些嫂嫂,姨娘的数个数都让人头晕,还不说记名字,还不说这些人各自的旁系亲戚,也难怪古皓然要茗清吃晚饭的时候拿本家谱给她看了,这么多人物怎么说的过来。Lúc trời chập tối thuyền lầu mới tới sông Hoài Dương, đi không ngừng nghỉ, Điệp Y ăn qua bữa tối ôm quyển gia phả Cổ gia xem qua một lượt, bên trong ghi chép tông thân, lục thân của Cổ gia, số thân thích đó phân nhánh xa không thể xa hơn, nhìn qua trực hệ thân thuộc của Cổ Hạo Nhiên, Điệp Y liền vứt quyển sách xuống đi ngủ, thật quá dọa người, Cổ gia những cái khác không nói, riêng Cổ Hạo Nhiên đã có năm người ca ca, ba vị muội muội, số tẩu tẩu, di nương đó làm người ta chóng cả mặt, còn chưa nói tới phải ghi nhớ tên, còn chưa nói tới bàng hệ thân thích của những người này, cũng khó trách lúc ăn tối Cổ Hạo Nhiên cho Minh Thanh lấy quyển gia phả này cho nàng xem, nhiều nhân vật như vậy sao nói hết được

凉风吹起,夜深人静,突然一阵破空之声响起,接着船身一震停了下来,一瞬间就听见呼哨,入水,口令等声音在水面响起,蝶衣躺在听着外面的吵闹声,轻轻翻了个身不于理会。Gió mát thổi lên, đêm khuya yên tĩnh, đột nhiên một tiếng phá không vang lên, tiếp đó thân thuyền chợt chấn động dừng lại, trong nháy mắt liền nghe thấy tiếng huýt còi, xuống nước, thanh âm các loại khẩu lệnh vang lên trên mặt nước, Điệp Y nằm nghe tiếng huyên náo bên ngoài, nhẹ trở mình không thèm quan tâm

"含居然敢来打我的主意,风,柳,灵,行各自把住一方,给我打断这些水匪的腿,茗清,去护住那个女人,其他的各自站好自己的位置。"已经上了船头的古皓然手握长剑,一身月牙白的长衫在夜风下,衬的整个人风姿卓越,威风凛凛。"Dám có chủ ý tới đánh ta, Phong, Liễu, Linh, Hành mỗi người giữ chặt một nơi, đánh gãy chân đám thủy phỉ này cho ta, Minh Thanh, đi bảo vệ nữ nhân đó, còn lại ai nấy đứng yên vị trí của mình" Cổ Hạo Nhiên tay cầm trường kiếm đã lên mũi thuyền, một thân trường sam trắng dưới ánh trăng ngà trong gió đêm, cả người phong tư xuất chúng, uy phong lẫm liệt

暗夜中无声的杀气在空中摆荡,没有人说话,只听见兵器相交的声音,没有火光照耀,只有天空中一轮皎洁的明月挥洒开来。Trong đêm tối sát khí vô thanh xao động trong không trung, không có người nói chuyện, chỉ nghe thấy tiếng binh khí giao nhau, không có ánh lửa chói mắt, chỉ có ánh trăng sáng chiếu rọi trong không trung.

周围的船只逐渐的增多,蝶衣听着交战的声音越发的激烈,那些水匪好像遇着人抵抗越发眼红激烈起来,不停落水的声音,水匪们受伤的嚎叫,更激起了这些人的凶性。Thuyền vây quanh ngày càng nhiều, Điệp Y nghe thấy thanh âm giao chiến ngày càng kịch liệt, đám thủy phỉ đó dường như gặp phải phản kháng càng tức giận kịch liệt hơn, thanh âm rơi xuống nước không ngừng, tiếng kêu gào của đám thủy phỉ bị thương, càng kích thích tính hung tàn của mấy người này

呜呜,三长两短的呼哨突然响起,蝶衣没听出有什么不妥,门外的茗清却焦急的低声叫了起来:"少夫人快出来茗清保护你,这些不知好歹的匪患居然想要血洗船上,你待在里面不安全,快出来,我们聚到少爷那里去。"Huýt huýt, tiếng còi lúc dài lúc ngắn đột nhiên vang lên, Điệp Y không nghe ra có gì không ổn, ngoài cửa Minh Thanh lại lo lắng thấp giọng gọi: "Thiếu phu nhân mau ra đây Minh Thanh bảo vệ người, đám thủy hoạn không biết tốt xấu này lại muốn lấy máu rửa thuyền, người ở trong đó không an toàn, mau ra đây, chúng ta tập trung lại chỗ của thiếu gia"

Nhà có điêu phu - Tác giả: Chu Ngọc 家有刁夫. Translated by Thu TranWhere stories live. Discover now