Глава 101. На запад

4.5K 517 304
                                    


Плач монаха разносился по горе почти до самого вечера. Не зная, как успокоить охваченного горем мужчину, Тан Цзэмин дал ему время выплеснуть боль, составляя компанию в распитии привезённого с соседнего округа вина.

Дождавшись, когда Лу в беспамятстве уснёт неподалёку от пещеры, Тан Цзэмин до позднего вечера провозился с лошадьми, обучая их новым командам. Упрямый осёл вился вокруг Ли'ло, обхаживая её со всех сторон и подкладывая утащенные из сумки монаха овощи, на что лошадь лишь фыркала и поворачивалась крупом, а Игуй то и дело бил копытом, сердито размахивая хвостом.

Лишь заметив, что огонь в пещере едва теплится, Тан Цзэмин направился внутрь с намерением подбросить несколько веток.

Ещё днём проверяя Лю Синя, который всё также лежал у стены, он был уверен, что тот проснётся только к утру. С этими мыслями перешагнув вход в пещеру, он тут же наткнулся на полусидящую фигуру, привалившуюся к стене.

Сбросив охапку сухих веток у костра, Тан Цзэмин в два шага преодолел разделяющее их расстояние и опустился на одно колено, чувствуя, как сердце в груди несётся радостным галопом.

Ноги Лю Синя были укутаны в плащ, а нижний халат слегка развязался, обнажая тонкие ключицы и пару лиловых синяков на плечах. Черные волосы мягко струились до пояса, ранее очищенные от крови и аккуратно расчесанные Тан Цзэмином.

Голова Лю Синя была обращена в темнеющую глубь пещеры, а несколько передних прядей свисали на лицо, закрывая глаза.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Тан Цзэмин.

Услышав его голос, Лю Синь вынырнул из своих размышлений и мелко вздрогнул.

Приподняв плечи и скомкав черный плащ по бокам от себя в кулаки, он чуть повёл головой и опустил её, вперившись глазами в лежащую рядом книгу.

Тан Цзэмин, проследив за его взглядом, пояснил:

– Я забрал несколько твоих вещей из мастерской. Ты говорил, что лекарственных трав у тебя почти не осталось, а лишившись работы тебе нужно было восполнить их. Когда ты отправлял меня в травяную лавку, я незаметно подкладывал тебе твои же вещи, – облизнув пересохшие губы, он добавил: – Я по ошибке прихватил с собой несколько книг Сяо Вэня вместе с твоими.

Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья / Падая в глубокое синее небоМесто, где живут истории. Откройте их для себя