Y gật đầu, nơi khóe mắt long lanh một giọt lệ nóng bỏng, nhẹ nhàng hôn lên trán tôi. Hồi lâu sau, y cất giọng tiếc thương: "Chỉ đáng thương cho Phó Tiệp dư, cô ta cũng có thể coi là một nữ tử tốt."
Tôi ngẩn ngơ. "Càng đáng thương hơn là cô ta từng một thời được ân sủng, vậy mà sau khi chết Hoàng thượng chẳng buồn than thở lấy một câu. Dù sao, trong mắt Hoàng đế, Phó Tiệp dư cũng giống như muội, chỉ là cái bóng mà thôi." Tôi không kìm nén được dòng tư lự của mình, cúi đầu gượng cười, nói: "Ngày đó đang yên lành huynh lại viết ra bài Thất trương cơ đó, làm muội rất khó chịu. Hôm nay muội cũng làm một bài Thất trương cơ, xem như là để phạt huynh."
Tôi trầm ngâm một chút, kế đó liền chậm rãi ngâm: "Thất trương cơ. Xuân tàm thổ tẫn nhất sinh ti. Mạc giáo dung dịch tài la khỉ. Vô đoan tiễn phá, tiên loan thải phượng, phân tác lưỡng bàn y [1]."
[1] Đây là một bản khác của Thất trương cơ. Dịch nghĩa: Bảy lần đưa khung cửi. Con tằm mùa xuân nhả hết số tơ trong cả cuộc đời. Chớ tùy tiện dùng cắt áo. Không may cắt rách, tiên loan thải phượng thêu trên áo sẽ phải phân đôi ngả chia ly - ND.
Huyền Thanh vội bịt miệng tôi lại, cười mắng: "Nàng thật nhẫn tâm quá đấy, ta chẳng qua chỉ nói ''chích khủng bị nhân khinh tài tiễn', vậy mà nàng đã 'vô đoan tiễn phá, tiên loan thải phượng, phân tác lưỡng bàn y'. Thật đáng đánh đòn, nàng muốn nguyền rủa ta hay sao vậy?"
Tôi thấy y biến hẳn sắc mặt, rất khác với ngày xưa, vội cười nói: "Chẳng qua là xướng hoạ thơ từ cho vui thôi, không thể coi là thật được." Tôi suy nghĩ một rồi lại nói thêm: "Muội không coi là thật, huynh cũng không được coi là thật đâu đấy!"
Huyền Thanh gật đầu thật mạnh, nhẹ nhàng vuốt ve mái tóc của tôi. "Ta tất nhiên muôn vạn lần không coi là thật, ta làm sao dám chứ!" Kế đó lại khẽ mỉm cười. "Kỳ thực hôm đó vừa vào cung, ta sợ nàng vương vấn, rất muốn viết thứ gì đó cho nàng. Thế nhưng tuy có muôn vàn lời muốn nói, nhất thời lại chẳng biết viết gì, vừa khéo lúc đấy gặp Từ Uyển nghi..." Y thấy tôi có vẻ khó hiểu, liền giải thích: "Là nữ tử vào cung trong cuộc tuyển tú bốn năm trước, tuy không có nhan sắc khuynh thành nhưng lại rất tài năng, chỉ tiếc là không được hoàng huynh yêu thích lắm. Hôm đó, ta tình cờ gặp cô ấy nơi hồ Thái Dịch, nghe cô ấy ngâm một bài Tứ trương cơ, khiến lòng ta đầy cảm xúc."
"Tứ trương cơ?"
"Đúng vậy!" Y chắp tay sau lưng cất tiếng ngâm: "Tứ trương cơ. Uyên ương chức tựu dục song phi. Khả liên vị lão đầu tiên bạch. Xuân ba bích thảo, hiểu hàn thâm xử, tương đối dục hồng y [2]."
[2] Đây là một bài khác của Tứ trương cơ. Dịch nghĩa: Bốn lần đưa khung cửi. Uyên ương dệt cánh muốn cùng bay. Đáng thương tóc trắng xua tới già. Sóng xuân cỏ biếc, phòng sâu sáng rét, áo đỏ tắm cùng ai - ND.
"Uyên ương chức tựu dục song phi. Khả liên vị lão đầu tiên bạch." Tôi khẽ cất tiếng ngâm nga, đồng thời dụng tâm cảm nhận. Gần như ngay vào lúc Huyền Thanh cất tiếng ngâm, tôi đã bị sự thương cảm trong bài từ này đánh động, nguyên vẹn trái tim đều như ngâm trong dòng nước mùa thu, băng giá vô cùng.
Tôi thật lòng tán tụng: "Viết hay quá, khiến người nghe thương cảm đến nỗi khó mà miêu tả bằng lời. Tài năng như vậy thật khiến người ta tán thán", rồi lại hỏi: "Cô ấy không đắc sủng lắm sao?"
BẠN ĐANG ĐỌC
HẬU CUNG CHÂN HOÀN TRUYỆN - Lưu Liễm Tử
Tiểu Thuyết ChungHậu Cung Chân Hoàn Truyện xoay quanh những đấu đá của các phi tần nơi hậu cung. Chân Hoàn là một thiếu nữ tài sắc vẹn toàn nên được Hoàng thượng nhất mực yêu mến. Cũng vì thế, cô trở thành cái gai trong mắt Hoàng hậu. Tuy nhiên, bằng sự thông minh c...