Глава 13. Часть 9.

3K 224 31
                                    

Глава 13. Спокойная и счастливая жизнь

Часть 9.

— Это ты – молодой господин Гу? — тон здоровяка, ряженого под постояльца, слегка смягчился.

Изнутри донёсся звук шагов, а затем из гостиницы вышел мужчина средних лет с бледным как снег лицом, его спина, казалось, была горбатой от рождения, и когда он смотрел на кого-то, то оглядывал человека снизу вверх.

— Молодой господин Гу, мой хозяин ожидает в гостинице.

Два крепких «постояльца» немедленно расступились в стороны, освобождая проход.

— Подожди меня снаружи, — сказал Гу Шэ, обращаясь к Тао Мо.

Тао Мо смотрел на него с тревогой.

— День жаркий, на улице припекает, мой хозяин приглашает молодого господина Тао тоже зайти внутрь, — сказал мужчина средних лет.

Услышав, что он назвал фамилию Тао Мо, Гу Шэ понял, что другая сторона пришла подготовленной, поэтому у него не было другого выбора, кроме как зайти внутрь вместе с Тао Мо.

Гу Сяоцзя, только услышав фразу «телохранитель императора», уже понял, что хозяин, о котором упомянул мужчина средних лет, был знатным, богатым и влиятельным человеком, а заметив вдобавок, что тот мужчина ведёт себя как дворцовый евнух, не посмел действовать опрометчиво и молча последовал в гостиницу, держась позади Гу Шэ.

В гостинице был наведён полнейший порядок. Все старые столы и стулья были сдвинуты в сторону, остались только два стола в центре, один из которых был накрыт ярко-жёлтой* скатертью, а другой – тёмно-красной, что очень чётко разграничивало их.

* Жёлтый – цвет императора.

За столом с ярко-жёлтой скатертью сидел мужчина средних лет с ухоженной бородкой, а его глаза, вцепившись как крючки, в упор разглядывали Гу Шэ и Тао Мо.

Сердце Тао Мо подпрыгнуло и бешено заколотилось от ощущения невозможности ни спрятаться от этого взгляда, ни убежать.

— Простолюдин Гу Шэ в сопровождении Тао Мо с почтением предстаёт перед Вашем Императорским Величеством, — Гу Шэ неторопливо опустился на колени.

Тао Мо потрясённо и почти машинально опустился на колени рядом с ним.

Император едва заметно улыбнулся:

Любовь - больше, чем слово 识汝不识丁 [shí rǔ bù shídīng]Место, где живут истории. Откройте их для себя