飛び立つ記憶 (Тобитатсу киоку - Воспарившие воспоминания

70 43 2
                                        

> «自然は静かに語る。風が囁き、木々が歌い、川が語る。我らはその言葉を聞く耳を持たねばならぬ»
(Сидзэн ва сигака́ ни катару. Ка́зэ га са́саяки, ки́ги га ута́и, ка́ва га катару. Варэра ва соно котоба о кику мими о мо́танэба нарану.)

«Природа говорит тихо. Ветер шепчет, деревья поют, река рассказывает. Нам следует обрести уши, чтобы слышать эти слова».

— Коноэ Мототада (近衛基忠, 1532–1605), философ и поэт, ценитель природы, известный своими размышлениями о связи человека с миром живого. В своих работах он уподоблял древние деревья стражам времени, а каждую каплю дождя — письмам богов.

Что забыл полуэльф под землёй?

В тёмном куроя (暗夜, くらや) — погребе, поглощённом мраком, слабый свет от горящего факела мерцал, как уставшая звезда в небесах, освещая путь героям. Их шаги раздавались эхом, каждый звук был как дзёкан (常環, じょうかん) — вечный круг, отсчитывающий момент, который обязательно наступит.

Всё вокруг было окутано туманом, как ёру-но мори (夜の森, よるの もり) — ночной лес, скрывающий опасность в каждой тени. Тени двигались медленно, а затем сливались в древние письмена, вплетённые в воздух. Стены погреба были покрыты узорами, пробуждавшими спящий мир, а их тёмные очертания менялись с каждым шагом.

Когда герои подошли к приоткрытой круглой двери, свет факела выхватил из тьмы завораживающее спокойствие. Внутри царила странная атмосфера, словно мозаика, складывающаяся из древних легенд рода его хозяина. Лёгкий запах металла, едва уловимый, но настойчивый, начинал опутывать воздух, делая его тяжёлым. Здесь не слышался ни скрип пола, ни шорох. Лишь абсолютная тишина.

Вдруг, как лёгкий ветерок в затхлом мире, появился полуэльф. Он не просто стоял – он вошёл. Его тело, как ядовитая стрекоза, двигалось чётко, почти механически, с невероятной точностью. На нём была мантия, расшитая символами древних узоров, а очки с увеличительными линзами отражали свет факела, сверкая, как драгоценности.

— ようこそ… (Yōkoso… — «Добро пожаловать…»)
Его голос был мягким, но полон неуловимой загадки, словно приветствие, окутанное тайной.

Он двигался, будто каждый его шаг был просчитан до мелочей. Его рука, словно сёкакуси (書画士, しょがし) — художник-каллиграф, плавно скользнула по изображению тонбо (蜻蛉, とんぼ) — стрекозы, вырезанной на стене.

Эволюция демонов 魔物の進化 (Akuma no shinka).Место, где живут истории. Откройте их для себя