朽ちた城の囁き Шёпот разрушенного замка.

48 8 6
                                        

「道を知る者は多いが、それを行く者は少ない。」 
(«Много тех, кто знает путь, но мало тех, кто по нему идёт.»)
— Кайбару Эккэн (1630–1714), японский философ и учёный-конфуцианец, известный своими трудами о морали и самосовершенствовании.

Что ждёт их в замке?

Мы двигались через разрушенный замок, как будто пробирались сквозь паутину старых страхов. 

Я провела рукой по шершавой стене — штукатурка крошилась в пальцах, словно юки (雪, "снег"), который забыл, как быть мягким. Вокруг валялись осколки крыши, а глиняные черепки под ногами громко хрустели. Каменная кладка трещала, будто земля пыталась вдохнуть жизнь в этот упадок. Где-то впереди тяжело осыпался камень, словно башня решила вздохнуть. 

Мох пробивался между плитами, цепляясь за камни, будто пытаясь удержать замок от окончательного разрушения. Пахло глубокой сыростью и старостью — смесь земли и гниющих листьев, словно замок наполнял воздух духом инсэй (隠世, "скрытого мира"). Корни клёнов скручивались вокруг трещин в стенах, словно стараясь вернуть им прежний вид. 

Шаги звучали гулко, отражаясь эхом от стен. Разодранные в клочья татами (畳, "соломенные маты") лежали на полу; я зацепилась за один из них и чуть не упала. На полу валялись обломки черепицы, покрытые толстым слоем пыли. 

— Эй, Рин, — сказала я, тряхнув головой. — Это место, наверное, пыталось съесть голодного кота, нян~! Хо-хо, неужели ты этого не заметила? 

На стенах мелькали тени. То ли это цапля промелькнула за окном, то ли игра света в трещинах. Мне показалось, что я слышу хлопанье крыльев, но Рин только фыркнула: 

— Ветер насмехается над тобой, как кот над мышью! 

Почему же кажется, что воздух дрожит, как от взмаха огромных крыльев? Я отвела взгляд, но сердце уже билось быстрее. 

Сквозь щели в стенах дул холодный ветер, резкий, как каминари (雷, "гром"). Откуда-то сверху капала вода, и тихий звук эхом отдавался повсюду. Когда мы вошли в центральный зал, под ногами зашуршали листья — красные и жёлтые, словно последний вздох осени застрял в этом месте. 

Из темноты блеснул красный огонёк. Я затаила дыхание. Свет двигался по стенам, превращая трещины в лица — кривые, словно маски *они* (鬼, "демона"). Рин подняла фонарь с пола, но огонёк исчез. 

Эволюция демонов 魔物の進化 (Akuma no shinka).Место, где живут истории. Откройте их для себя