「戦火の中で響く声」Голоса, среди пламени борьбы.

90 16 3
                                        

「戦争は決して終わらない。死んだ者たちの声が、風の中で永遠に響き渡る。」
(戦国時代の武士、立花宗茂)
"Война никогда не заканчивается. Голоса погибших вечно звучат в ветре."
(Табина Сомэ, военный историк периода Сенгоку)

Табина Сомэ (立花宗茂) — японский историк и военный стратег эпохи Сенгоку, известный своими трактатами по военному искусству и изучению внутренних конфликтов в Японии.

Предупреждение: "В этой главе отсутствует реализм, а некоторые моменты и элементы вдохновлены игрой Stronghold Crusader."

Тадакацу спасёт девочку?

Мои шаги, скользящие по воде, становились увереннее, но ощущение невидимой тяжести не покидало меня. Боль и вопросы нарастали, но я продолжал двигаться, как река 川 (кава), что влечёт меня в свой нескончаемый поток.

Её течения несли меня сквозь миры звёзд, и, смотря в воду, я видел отражение — маленькие, но сильные, как бамбук 竹 (такэ), стоящие на пути. Я был мягким белым светом, который, несмотря на свою хрупкость, устоял перед бурей. Вспомнил слова мамы:

— Звезды... Пока они есть на небе, значит, мы не безразличны вселенной, — молвила она, указывая на звезды, что, как бамбук, растут рядом, несмотря на бурю.

Я кивал, повторяя её слова в голове, и сжимал кулаки, вновь возвращаясь в реальность. Вдохнув, я сказал:

— Путь не близок, но ветер приведёт меня к цели. ホホ (хо-хо).

Течение реки привело меня в сердце бамбукового леса 竹林 (такэбину), где царила тишина. Я взглянул на разрушенный мост, его обломки — лишь память, сгоревшая в огне времени. Лес вокруг словно создавал магию. Закрыв глаза, я почувствовал её, как если бы мама укрывала меня своим присутствием, даруя ощущение безопасности и тепла в этом загадочном месте. В звуках леса я почувствовал себя таким же потерянным, как и он, скрывающий свои тайны.

Страх и сомнения остались позади, но теперь мне казалось, что я стоял перед новой преградой. 忠勝 (Тадакацу), стоящий среди обломков, был как я — искажённый прошлым, но всё ещё несущий в себе силу. Мост исчез, но путь продолжался, как и моя борьба с собой.

Поле битвы поглощено дымом, как страницы давно забытых хроник крестовых походов, и небо, окрашенное в багровый огонь, скрывает свои истинные черты. В такие моменты, когда в душе отголоски рыцарских эпох отзывались, война становилась вечной, а каждый шаг — шагом в бездну. И вот раздался стук копыт — быстрый и ритмичный, как поезд イタチ (Итачи) в Токио. 徳川家康 (Токугава Иэясу), верхом на гигантском サムソン (Самсоне), мчится через бамбуковый лес, озарённый оттенками изумрудного и янтарного света. Копыта лошади гремят по влажной земле, отдаваясь эхом в тишине леса. Шерсть коня переливается, словно лучи заката, подчёркивая величие момента.

Эволюция демонов 魔物の進化 (Akuma no shinka).Место, где живут истории. Откройте их для себя