第六章: 闇と光の間 - Ями то Хикари но Аида (Между тьмой и светом)

67 17 4
                                        

「風はただの風ではなく、
それは命の囁きだ。
木々の葉が震えるたびに、
大地の息づかいを感じる。
自然は冷たくもあり、
優しくもある。
それを理解する者だけが、
真の調和を知る。」
Kaze wa tada no kaze de wa naku,
sore wa inochi no sasayaki da.
Kigi no ha ga furueru tabi ni,
daichi no ikizukai o kanjiru.
Shizen wa tsumetaku mo ari,
yasashiku mo aru.
Sore o rikai suru mono dake ga,
shin no chōwa o shiru.
«Ветер — это не просто ветер,
это шепот жизни.
Каждый раз, когда дрожат листья деревьев,
я ощущаю дыхание земли.
Природа бывает холодной и в то же время нежной.
Только тот, кто это понимает,
познает истинную гармонию.»

Эта мудрость принадлежит Мориока Рэйдзо (森岡 玲蔵, 1881–1964) — японскому ботанику, поэту и философу, посвятившему жизнь изучению природы и её духовной связи с человеком. Его труды и стихи вдохновляли поколение японцев бережно относиться к природному миру и видеть в нём живое начало, а не просто фон для человеческой жизни. Мориока подчеркивал, что понимание природы — путь к внутреннему покою и балансу.

Какое детство Семеральда?

Акт I. Тень и боль

Я — Семеральд.
Не зло, но и не спаситель — лишь промежуточный шаг между тьмой и светом.
Мои клинки — продолжение сомнения, способны защитить или уничтожить; всё зависит от того, кого я вижу перед собой.

Горький привкус страха на языке. Ледяное жжение разливается по груди, как холодная сталь, впивающаяся в плоть.
Ветер скользит по плечам, шепчет сквозь ржавые прутья забора: ш-ш-ш.
Тишина растёт, как призрак, и ладони сжимаются на клинках. Этой тишины я боюсь больше, чем звука ударов. Мне не нравится, когда тьма дышит рядом. Я бы предпочёл слышать бой, но сейчас… сейчас я слышу её.

 Я бы предпочёл слышать бой, но сейчас… сейчас я слышу её

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

И я её вижу.

Женщина в полумраке — Амаэко. Тень человека. Тень своей былой жизни.
Её кимоно, уже не имеющее формы, как потерянный обрывок ткани, тянется за ней, скрипя, как потрескавшийся панцирь. Судзурэ — морской ёжик на красной цепочке — болтается на её шее, напоминая о том, что когда-то она была живым существом, не потерявшим свою цель. Но в её глазах нет ни боли, ни ярости. Там только пустота. И то, что я вижу в её глазах, напоминает мне меня самого.

Эволюция демонов 魔物の進化 (Akuma no shinka).Место, где живут истории. Откройте их для себя