"ᴜɴᴏ ʜᴀᴄᴇ" ᴏ "ᴜɴᴏ ᴅᴇᴊᴀ"

9 3 1
                                    

Introducción

En esta lección, aprenderá a decir "uno hace" o "uno deja" que una persona realice una acción. Al igual que con muchos otros principios gramaticales coreanos, este no tiene sentido al principio para los hispanoparlantes, simplemente porque la construcción es muy diferente de la gramática española. Como siempre, lo desglosaré paso a paso. Empecemos.

Para hacer / a dejar que ...: ~ 게 하다

Antes de comenzar, tenga en cuenta que la palabra "hacer" tiene muchos significados en español. En esta lección, estamos no hablando de la definición de "hacer" ya que se refiere a "construir" algo. En cambio, estamos hablando de la definición de la palabra "hacer" en la siguiente oración:

Yo hago mi mamá feliz

Tenga en cuenta aquí que esta definición de "hacer" no tiene nada que ver con la construcción / fabricación de un objeto. Más bien, se trata de influir / decirle a alguien qué hacer. Aquí hay más ejemplos de este uso en español:

Le hice estudiar
quiero que mi amigo se vaya
lo haré dormir

Los coreanos no distinguen entre "hacer" que una persona haga algo y "dejar" que una persona haga algo. Suena extraño para un hablante de español, pero las traducciones al coreano de las oraciones anteriores serían las mismas que las traducciones al coreano de las siguientes oraciones:

Lo dejo estudiar
quiero dejar que mi amigo
se vaya lo dejaré dormir

Los estudiantes de español ven este principio gramatical (que ni siquiera les he presentado todavía) y se obsesionan con el hecho de que puede significar "hacer" o "dejar". ¿Cómo se puede traducir una cosa en coreano a dos cosas aparentemente diferentes en español?

Solo una nota rapida. Vemos este mismo fenómeno muchas veces cuando comparamos español y coreano. Viste algo similar cuando aprendiste sobre ~ 아 / 어야 하다 y cómo se puede traducir a "uno debe" o "uno debe". Recuerde, estos idiomas son muy diferentes y el hecho de que algo se haga en español no significa que se aplique el mismo principio en coreano.

Permítanme presentarles este principio gramatical con un ejemplo simple. Para crear este significado de "hacer" o "dejar", ​​puede agregar ~ 게 하다 a la raíz de una palabra. El sujeto de la oración "hace / permite" que el objeto realice esa acción. Por ejemplo:

나는 그를 공부 하게 했다

Dos traducciones comunes al español para esta oración coreana serían:

Le hice estudiar
le dejé estudiar

Me gustaría discutir por qué las traducciones de "hacer" y / o "dejar" se utilizan en esta situación. En español, la palabra "hacer" está más relacionada con obligar a una persona a realizar una acción; mientras que "dejar" está más relacionado con permitir que una persona realice una acción. En ambos casos, el sujeto está haciendo algo (ya sea forzando o permitiendo) que, al final, influye / provoca que la persona realice la acción.

El uso coreano no distingue entre "forzar" o "permitir". Simplemente indica que el sujeto hace algo (sin importar si fue "forzando" o "permitiendo") que causa / influye en que ocurra el resto de la cláusula. Por lo tanto, una traducción más precisa podría ser:

나는 그를 공부 하게 했다 = Hice algo que causó / influyó en él para estudiar

Por lo tanto, no es que "~ 게 하다" pueda tener dos traducciones, sino que los significados de "hacer" y "dejar" son muy específicos, y ambos significados pueden incluirse en la idea de que "uno causa / influye en el acción que ocurra ".

Veamos muchos más ejemplos. Usaré la palabra "hacer" o "dejar" a menudo dependiendo del contexto, pero trate de recordar que el uso de estas palabras es más un fenómeno del inglés que no se distingue en estas oraciones coreanas.

Aprende coreano (parte 1)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora