Terminar una oración con ~ 는데
“~ 는데” a menudo se agrega al final de una oración. El significado no es completamente diferente de lo que ya se describió en la lección anterior y en esta lección con 그런데, pero su uso es ligeramente diferente, por lo que lo presento por separado.
Hemos visto cómo se pueden agregar otros principios gramaticales al final de las oraciones. Por ejemplo, viste cómo ~ 아 / 어서 se puede usar al final de una oración en el siguiente diálogo:
Persona 1: 한국 에 왜 가고 싶어?
Persona 2: 너무 좋 아서 …En ese ejemplo, “~ 아서” finaliza la oración, pero solo porque el resto de la oración se puede asumir a partir del contexto. Similar a cómo “Porque me gusta” no es realmente una oración perfecta en inglés, “너무 좋아서” no es realmente una oración perfecta en coreano.
De la misma manera, ~ 는데 puede terminar una oración, donde se puede asumir el resto de la oración. Imagina este diálogo entre dos personas:
내가 너무 더워서 창문 을 열 거야 = Voy a abrir la ventana porque estoy muy caliente
나는 추운데 …. =… Pero… tengo fríoEste uso de ~ 는데 (cuando se usa al final de una cláusula seguida de nada) crea un significado similar a "Pero ...". Por ejemplo:
가기 싫은데… = Pero no quiero ir… (persona 1)
맛 없는데… = Pero no es delicioso…(persona 2)Usar "Pero ..." para traducir estas construcciones al inglés funciona en un apuro (juego de palabras intencionado), pero no describe completamente cómo y cuándo se usarían estos tipos de construcciones. Este tipo de construcciones se utilizan con mayor frecuencia cuando no está de acuerdo con lo que alguien dice, y su respuesta indica sus sentimientos hacia lo que se dijo (directa o indirectamente). Por ejemplo, en el ejemplo "나는 추운데", la Persona 2 no le estaba diciendo directamente a la Persona 1 "¡Oye, no abras la ventana, tengo frío!" En cambio, la Persona 2 estaba tratando de señalar que tiene frío y, por lo tanto, no quiere que la Persona 1 abra la ventana.
Lo mismo podría decirse de los otros dos ejemplos anteriores. Por ejemplo:
Persona 1:빨리 가자! = ¡Vamos!
Persona 2:가기 싫은데… = (Pero…) No quiero ir…Persona 1: 야채 를 다 먹어라 = Come todas tus verduras
Persona 2: 맛 없는데… = (Pero…) no es delicioso…Debo señalar, si aún no lo ha adivinado, que responder de esta manera podría ser un poco descortés. Responder de esta manera se siente como si estuviera respondiendo al oyente, como si estuviera dirigiendo su opinión hacia él / ella. Sin embargo, esto dependería del contexto y el tono en que se diga. Es posible hacer ~ 는데 formal al final de una oración adjuntando ~ 요.
Veamos muchos ejemplos:
Persona 1: 그 플러그 를 여기 에 꽂아 봐요 = Intenta conectar ese enchufe aquí
Persona 2: 너무 큰데 = (Pero…) es demasiado grandePersona 1: 빨리 와요! 우리 지금 바로 해야 돼요! = ¡Ven rápido! ¡Tenemos que hacerlo de inmediato!
Persona 2: 그렇게 긴급 하지 않은데 = (Pero…) no es tan urgentePersona 1: 와! 저 무지개 를 봐 봐요! = ¡Guau! ¡Mira ese arcoíris!
Persona 2: 별로 안 예쁜데 = (Pero…) no es tan bonitoPersona 1: 이 선 을 여기 에 감아 줘 = Envuelva esa línea / cordón por aquí, por favor
Persona 2: 귀찮은데 = (Pero…) es molesto / no quieroPersona 1:이 교무실 을 쓸어 주세요 = Barra esta oficina (del maestro) por mí, por favor
Persona 2:빗자루 가 없는 데요 = (Pero…) no hay escobaPersona 1: 담요 에 왜 이렇게 먼지 가 많아요? = ¿Por qué hay tanto polvo en la manta?
Persona 2: 아까 털 었는데 = (Pero…) Lo sacudí antesPersona 1: 그 선생님 이랑 지금 바로 얘기 해야 돼요
= Necesito hablar con ese maestro ahora mismo
Persona 2:공항 에서 손님 을 맞이 하러 나갔는데 요
= (Pero…) la maestra salió a recibir / saludar a los invitados en el aeropuertoPersona 1: 저는 미래 에 아직 무슨 일 을 할지 몰라요
= Todavía no sé qué (trabajo) haré en el futuro
Persona 2:네가 아직 어려서 미래 를 염려 하지 않아도 되는데
= (Pero…) todavía eres joven, así que no necesitas preocuparte por el futuroPersona 1: 선생님 이 오시기 전에 바닥 에 있는 종이 를 다 주워야 돼요
= Antes de que venga el maestro, tenemos que recoger los papeles del suelo.
Persona 2:시간 이 없을 것 같은데
= (Pero ...) probablemente no habrá tiempo suficiente ...Las diferentes regiones de Corea tienen diferentes acentos y dialectos. Toda la familia de mi esposa proviene de la provincia "전라남도", que se encuentra en la parte sur de la península de Corea. Las personas de esta región suelen pronunciar la "데" en ~ 는데 como "디". Esto no es específico para usar ~ 는데 al final de una oración como acaba de aprender, sino también en medio de una oración (separando dos cláusulas).
En numerosas ocasiones he podido identificar correctamente que la persona con la que estoy hablando es de 전라남도 solo por escuchar esta pronunciación diferente. Un extranjero que habla coreano suele ser lo suficientemente impactante para los coreanos, ¡pero imagínense cómo se sentirían si pudieran identificar su acento!
A veces también me gusta usar “~ 는디” cuando hablo en coreano. “는디” sale de mi boca naturalmente a veces porque he estado expuesto a él durante tanto tiempo.
Pronunciar ~ 는데 como “는디” en Seúl como extranjero sería el equivalente a que una persona coreana que vive en Estados Unidos aprenda inglés, pero con un marcado acento cockney británico al azar. Definitivamente hará reír a la gente si lo haces a veces. Por ejemplo, la próxima vez que tu amigo coreano te diga que hagas algo, puedes decir algo como:
이미 했는디 = Pero, ya lo hice, o
하기 싫은 디 = Pero, no quiero hacerloAprendiste sobre "데" como sustantivo que significa "lugar". También aprendiste el significado que ~ 는데 puede crear si se usa para conectar cláusulas, se usa al final de una oración o se usa con 그렇다. Para el resto de esta lección, me gustaría presentarles un principio gramatical de apariencia (y sonido) similar.
는 데: Tomar una cantidad de tiempo o recursos
Hasta ahora, has aprendido los significados que ~ 는데 puede tener. Observe que no hay espacio entre "는" y "데". También aprendiste que ~ 는 (o cualquier otro derivado de ~ 는 것) puede describir “데” para referirse a un lugar.
Cuando se describe en una cláusula anterior usando ~ 는, “데” puede tener otro significado. Al describir “데” de esta manera, el hablante puede indicar que se necesita una cierta cantidad de tiempo (o recursos) para completar una acción. La acción que se está realizando se coloca antes de ~ 는 데, y el tiempo (o recursos) que requiere se coloca después de ~ 는 데. Veamos un ejemplo simple:
밥 을 다 먹는 데 한 시간 걸 렸어요
Aquí, el hablante está indicando cuánto tiempo tomó "comerse toda la comida" (밥 을 다 먹는다). Se coloca antes de “~ 는 데” y la indicación de cuánto tiempo - una hora (한 시간) describe cuánto tiempo tomó. La traducción de esta oración sería:
밥 을 다 먹는 데 한 시간 걸 렸어요 = Me tomó una hora comer toda la comida
* ♡○♡ *
ESTÁS LEYENDO
Aprende coreano (parte 1)
RandomAprende coreano conmigo!!!!! En este libro hay tanto lecciones de gramática como vocabulario, datos de la cultura coreana, tendencias, tips y curiosidades. Soy estudiante de coreano por eso decidí hacer este libro con el fin de enseñarles lo que yo...