Introducción
Esta lección, se centrará en el uso de ~ ㄹ / 을까. Originalmente, quería presentar todos los usos de ~ ㄹ / 을까 en una lección, pero simplemente hay demasiado contenido. Por lo tanto, he separado los usos generales y se los presentaré en las próximas lecciones. Los usos se dividirán generalmente en los siguientes:
~ ㄹ / 을까 puede tener una variedad de significados según el contexto, y mi objetivo para las próximas lecciones es explicar el contexto en el que se utilizan normalmente.
En esta lección, aprenderá cómo se puede usar ~ ㄹ / 을까 para hacer una pregunta. Los temas de esta lección se dividirán además en secciones separadas:
~ ㄹ / 을까 siendo usado para hacerse una pregunta a uno mismo~ ㄹ / 을까 se usa para hacer una pregunta a un oyente
¿Deberíamos / deberíamos ...Debo…~ ㄹ / 을까 (요) frente a ~ ㄹ / 을게 (요)
Preguntando sobre la posibilidad
Añadiendo ~ ㄹ / 을까 a 어떻다La primera (y más sencilla) forma en que escuchará que se usa ~ ㄹ / 을까 es al final de una oración en la que el hablante dirige una pregunta hacia sí mismo. Esto sucedería cuando alguien se pregunta algo y simplemente expresa sus pensamientos en voz alta y no dirige su discurso a ninguna persona en particular.
Cuando se agrega ~ ㄹ / 을까 a un verbo o adjetivo donde el sujeto de la oración es el hablante, este tipo de pregunta tiene un matiz que no existe en la “forma regular” de esa pregunta. Por ejemplo:
(내가) 밥 을 먹을 거야? = ¿Comeré arroz? (Esto es ilógico si se dirige a usted mismo)
(내가) 밥 을 먹을까? = ¿Debería comer arroz?Debido a que el hablante se dirige a sí mismo la pregunta, la traducción de "¿Comeré arroz?" es ilógico y no describiría el matiz sutil de esta oración. Es ilógico porque el hablante se pregunta a sí mismo acerca de su propio libre albedrío, algo que nadie conoce excepto él mismo. Más bien, el hablante se pregunta si debería ir (o no). Por lo tanto, una mejor traducción sería "¿Debería comer arroz?"
Otro ejemplo:
(내가) 이렇게 할 거야? = ¿Lo haré así? (Esto es ilógico si se dirige a usted mismo)
(내가) 이렇게 할까? = ¿Debería hacerlo así?Nuevamente, debido a que el hablante se dirige la pregunta a sí mismo, la traducción de "¿Lo haré así?" es ilógico porque el hablante se pregunta sobre su propio libre albedrío. Más bien, el hablante se pregunta si deberíahacerlo así (o no). Por lo tanto, una mejor traducción sería "¿Debería hacerlo así?"
Puede ver este mismo matiz cuando también se usa una palabra de pregunta. Por ejemplo:
(내가) 뭐 먹을 거야? = ¿Qué voy a comer? (Esto es ilógico si se dirige a usted mismo)
(내가) 뭐 먹을까? = ¿Qué debo comer?(내가) 언제 갈 거야? = ¿Cuándo me iré? (Esto es ilógico si se dirige a usted mismo)
(내가) 언제 갈까? = ¿Cuándo debo ir?Aquí hay muchos más ejemplos de ~ ㄹ / 을까 usados por el hablante para hacerse una pregunta a sí mismo:
친구 를 만날까? = ¿Debería encontrarme con mi amigo?
공연 을 보러 갈까? = ¿Debería ir a ver la actuación?
어디 갈까? = ¿A dónde debo ir?
책자 를 그냥 두고 갈까? = ¿Debería dejar el panfleto y marcharme?
지금 퇴근 할까? = ¿Debería dejar el trabajo ahora?
바퀴 를 어떻게 갈까? = ¿Cómo debo / puedo cambiar la rueda?Cuando miras estas oraciones por sí mismas, realmente no hay forma de saber si el hablante está hablando solo o hablando con otra persona. Sin embargo, la conversación de la vida real tiene contexto y solo a través de este contexto se puede aclarar el uso específico de estas oraciones.
ESTÁS LEYENDO
Aprende coreano (parte 1)
RandomAprende coreano conmigo!!!!! En este libro hay tanto lecciones de gramática como vocabulario, datos de la cultura coreana, tendencias, tips y curiosidades. Soy estudiante de coreano por eso decidí hacer este libro con el fin de enseñarles lo que yo...