Chinami" (ちなみに

1 0 0
                                    

"Chinami" (ちなみに) adalah bentuk singkat dari "chinami ni" (ちなみに) yang berarti "ngomong-ngomong", "sekedar informasi", atau "omong-omong".  Bentuk singkat ini lebih informal dan lebih sering digunakan dalam percakapan sehari-hari.

Arti "Chinami" (ちなみに):

"Chinami" (ちなみに)  biasanya digunakan untuk:

- Menambahkan informasi tambahan:  Contoh: "Ngomong-ngomong, kamu sudah makan?" - "Chinami,  tabeta ka?" (ちなみに、食べたか?).
- Memperkenalkan topik baru: Contoh: "Omong-omong, tentang film itu..." - "Chinami,  sono eiga no  koto da kedo..." (ちなみに、その映画のことだけど...).
- Menanyakan sesuatu yang terkait:  Contoh: "Seandainya, berapa harganya?" - "Chinami,  ikura desu ka?" (ちなみに、いくらですか?).

Contoh Kalimat:

1. 「ちなみに、食べたか?」

- "Chinami,  tabeta ka?"
- "Chinami" (Ngomong-ngomong) tabeta ka (sudah makan)?
- Artinya: "Ngomong-ngomong, kamu sudah makan?"
2. 「ちなみに、その映画のことだけど...」

- "Chinami,  sono eiga no  koto da kedo..."
- "Chinami" (Omong-omong) sono eiga no koto da kedo (tentang film itu).
- Artinya: "Omong-omong, tentang film itu..."
3. 「ちなみに、いくらですか?」

- "Chinami,  ikura desu ka?"
- "Chinami" (Seandainya) ikura desu ka (berapa harganya)?
- Artinya: "Seandainya, berapa harganya?"
4. 「ちなみに、明日は休みですか?」

- "Chinami,  ashita wa  yasumi desu ka?"
- "Chinami" (Omong-omong) ashita wa (besok) yasumi desu ka (libur)?
- Artinya: "Omong-omong, besok libur?"

Bagian Kalimat:

- "Chinami" (ちなみに): Frasa yang menunjukkan tambahan informasi atau pengantar topik baru.

Kata Kerja:

- Tabeta (食べた) - Sudah makan
- Desu (です) - Adalah
- Yasumi (休み) - Libur

Partikel:

- Ka (か) - Menyatakan pertanyaan
- No (の) - Menyatakan kepemilikan
- Da (だ) - Menyatakan kesimpulan

Rumus:

Tidak ada rumus khusus untuk "chinami" (ちなみに) karena maknanya dapat diubah sesuai dengan konteks kalimat.

Pola Kalimat:

"Chinami" (ちなみに)  biasanya digunakan di awal kalimat untuk memperkenalkan topik baru atau informasi tambahan yang terkait dengan percakapan sebelumnya.

Catatan:

- "Chinami" (ちなみに)  merupakan bentuk informal dari "chinami ni" (ちなみに) dan lebih sering digunakan dalam percakapan sehari-hari.
- "Chinami" (ちなみに)  tidak mengubah makna kalimat secara signifikan, tetapi memberikan nuansa ringan atau informal pada percakapan.

@narumi

日本語の学習 ( BELAJAR BAHASA JEPANG ) Versi 5Tempat cerita menjadi hidup. Temukan sekarang