Chapitre 22

55 5 12
                                    

Confus, Xiao Bao regarda autour de lui. Après avoir tourné deux fois sur lui-même, quelqu'un sortit soudain de derrière un arbre. Cette personne se déplaçait si rapidement que Xiao Bao n'en perçut qu'une silhouette floue. En un clin d'œil, la personne se tenait à quelques mètres d'eux, les observant d'un air inexpressif. Les yeux de Xiao Bao s'écarquillèrent alors sous le choc.

Su Yin plissa les yeux et examina le beau jeune homme androgyne qui se tenait devant eux. 

« Vous êtes d'humeur câline et ce même en plein jour, » dit la voix, aussi envoûtante que l'apparence de son propriétaire, mais aussi froide que le givre.

(Note de traduction : la phrase en anglais est la suivante : In broad daylight, overturning dragons and phoenixes, you two seem quite spirited. Ce qui se traduit littéralement par : En plein jour, renversant dragons et phénix, vous semblez tous deux bien vivants. 

En cherchant les expressions chinoises combiner  :

"翻龙倒凤" (fān lóng dǎo fèng)  (littéralement "renverser dragons et phénix") est une expression métaphorique qui évoque des changements ou des perturbations spectaculaires, généralement en faisant référence à des événements ou des actions de grande envergure qui bouleversent l'ordre établi.

"你们俩看起来活蹦乱跳"  (nǐmen liǎ kàn qǐlái huó bèng luàn tiào) signifie "vous deux avez l'air de sauter et de gambader", ce qui exprime que les personnes en question sont vivantes, actives, et en pleine forme.

Dans un sens métaphorique cela peut-être la phrase pourrait être utilisée pour suggérer que les personnes en question, malgré la gravité ou l'importance de la situation, continuent à se comporter de manière imprudente ou insouciante. En d'autres termes, cela pourrait sous-entendre que leur vitalité ou leur comportement semblent déplacés par rapport à la gravité du contexte.

Je n'arrive pas à retransmettre exactement les sentiments de cette phrase. La phrase du drame pourrait mieux correspondre au contexte, donc je l'ai reprise pour plus de clarté. D'après ce que j'ai compris, Huai En reproche à Xiao Bao d'être trop proche de Su Yin après ce qui s'est passé, mais cela doit probablement aller au-delà. Malheureusement, je ne suis pas capable de restituer avec précision la phrase originale. Je vous laisse donc libre d'interprétation. )

Les deux hommes interpellés furent un instant stupéfaits, peinant à comprendre ces mots. En examinant plus attentivement leur situation, ils remarquèrent leurs vêtements en désordre et leurs joues rougies, surtout leur position compromettante - l'un sur l'autre - qui laissait place à l'ambiguïté. Cependant, si cela avait impliqué un homme et une femme, leurs actions auraient pu avoir une explication logique. Mais pour que deux hommes soient entremêlés ainsi, seuls ceux qui ont l'esprit mal tourné pourraient mal interpréter leurs intentions, montrant clairement qu'ils avaient trop de temps libre pour se permettre de telles pensées.

Le visage de Xiao Bao changea plusieurs fois d'expression, réalisant soudain pourquoi cette personne pourrait penser ainsi, ayant lui-même vécu des expériences similaires. Pourquoi avaient-ils vécu ces expériences... Cette question, combinée à l'apparition soudaine et vulnérable de celui qu'il désirait jour et nuit, le troublait profondément. Sa capacité à assimiler autant d'informations en une fois étant limitée, il resta complètement abasourdi.

Su Yin, lui, fidèle à sa réputation de fils aîné de la plus grande famille martiale, retrouva rapidement son calme. Il lissa ses vêtements et ses cheveux légèrement ébouriffés, puis il boutonna les habits de Xiao Bao et lui arrangea les cheveux avant de l'aider à se relever. Huai En resta immobile, son regard suivant leurs mouvements, avec toujours la même expression glaciale.

Blooming flowers - Traduction Française - DanmeiOù les histoires vivent. Découvrez maintenant