ГЛАВА 142

7 2 0
                                    

Утром Кол проснулся и, перевернувшись на спину, уставился в потолок.

Он был простым человеком.

Он не делал сложных вещей.

Ему нравилось работать на ферме, ему нравилась цель в жизни, он любил войну, он жил ради магии, он наслаждался медициной и ему нравилось жить. Он был мертв слишком долго, чтобы снова отказываться от жизни. Кол не усложнял свою жизнь, не зацикливался на женщине или человеке, а если они не были семьей, то и не привязывался к ним.

А вчера вечером он испортил все свои намерения, поцеловав Давину Клэр.

Это было осложнение.

Застонав, он накрыл лицо подушкой. Он хотел Давину, он любил ее — это были простые факты. Сама Давина Клэр — полная противоположность простоте во всех ее чертовых проявлениях.

Девственница. Невинная. Неопытная. Сложная.

Все эти слова пронеслись у него в голове, когда он вспомнил, почему сложное опасно. Чертова ведьма, путешествующая во времени! Чертовы Клэры и пирокинетики! Черт возьми! Если она умрет, его жизнь потеряет смысл, он знал это. Осложнения, которые она привнесла в его мир, были хороши, но, черт возьми! Но это не значит, что он был в восторге от того, что влюбился в отродье Локи!

Или еще хуже...

Он отбросил эту мысль, сел на кровати и провел руками по лицу. Боги, его жизнь была намного проще до появления Давины Клэр. И самое ужасное, что он был совершенно не против, чтобы она испортила ему жизнь! Кол терпеть не мог, когда в его жизнь вмешивались братья или сестра, или когда одна из его ведьм пыталась занять место в его жизни, когда лично для него они были не более чем средством достижения цели. Давина, однако, не была средством достижения цели, и он любил ее — два факта, которые он осознавал, несмотря на то, что связал себя с ней на всю оставшуюся жизнь.

Сбросив ноги с кровати, он встал и вышел из комнаты. В поле его зрения попали ее темные волосы.

— Куда ты идешь? — Спросил он ее.

Давина подпрыгнула, когда повернулась к нему, ее волосы рассыпались во все стороны беспорядочными локонами и волнами, когда она уставилась на него.

— Я надену на тебя колокольчик, — решительно заявила она со смутной угрозой и обещанием в голосе.

the vixen & the fox [rus translation]Место, где живут истории. Откройте их для себя