ГЛАВА 24

74 2 0
                                    

Давина посмотрела на готовое заклинание, затем на Джереми Гилберта, который нервно наблюдал за ней. — Готов вернуть свою жизнь? — спросила она подростка.

— Я не знаю, — признался он.

— Это нормально, — сказала Давина, подходя к нему и засовывая руки в карманы толстовки. — Тебе может быть страшно, — призналась она, сморщив нос и слегка улыбнувшись.

— Как ты так спокойно ко всему этому относишься? — спросил он.

— Практика, много практики, к тому же Кол моя страховка, а он знает о колдовстве больше, чем кто-либо из живущих, — заверила она.

— Он собирался отрубить мне руки!

— Ничего личного, приятель. Сайлас, надвигающаяся гибель, подростки-идиоты, все это заставляет меня нервничать, — заметил он.

— Ты уж извини его, в нем сегодня мало крови, — сухо заметила она.

— По-моему, это довольно личное, — проворчал Джереми, глядя на Кола.

— Подумай только, как только эта метка исчезнет, ты снова станешь собой, — предложила она. — И тебе больше не придется иметь дело с нами.

— А как же... мои способности?

— Не знаю, меня волнует только на твоя Метка. Сохранишь ли ты свои способности Охотника или нет, не важно. Магия, которая делает Охотника Охотником, это черная магия, Джереми, она испорчена и со временем все станет только хуже. Снятие этой Метки поможет тебе быть самим собой и не потерять себя.

— Я готова, — сказала Бонни.

— Хорошо, пора, — сказала Давина, жестом приглашая его следовать за ней. Джереми так и сделал, и она увидела, что братья Сальваторе смотрят ей вслед.

— Раздевайся, так будет проще, — сказала она.

— Снять одежду?

— Не будь ребенком, у тебя нет ничего такого, чего бы мы все не видели раньше, — пожала она плечами, беря в руки сажу, чтобы приготовить заклинание.

— Ты уже видела голого мужчину, любимая?

— Моего мужа, — пошутила Давина. — И он прекрасный представитель мужского пола.

— Теперь мне одновременно крайне любопытен этот мужчина и отвратительно мое любопытство, — сообщил Кол Давине. Давина разразилась хохотом, а Джереми выглядел потрясенным.

the vixen & the fox [rus translation]Место, где живут истории. Откройте их для себя