[Unicode]
ချွီးယန်ပေါသည် ရန်ရိအား သုံး-လေးခွန်းမျှနှစ်သိမ့်စကားဆိုပြီး ထွက်သွားရန်ပြင်လိုက်တော့သည်။ သူ့ထံတွင် ဖြေရှင်းစရာတွေတစ်ပုံတစ်ခေါင်းကြီးရှိနေသေးလေသည်။
ရန်ရိက ချွီးယန်ပေါကို တံခါးအပြင်ဘက်ထိ လိုက်ပို့လိုက်ပြီး အနည်းငယ်ရှက်ရွံ့စွာဖြင့် ပြောလေသည် :
" ညီအစ်ကို၊ မင်းကို အလုပ်ရှုပ်စေမိပြီ။ "
" ဒီလို အပိုစာသားတွေကို ပြောနေသေးတယ်။ "
ချွီးယန်ပေါက သူ့ရဲ့ရင်ဘတ်ကို တစ်ချက်ထိုးလိုက်ပြီး၊
" ငါတို့က အကောင်းအဆိုးတွေကို အတူတူကြံ့ကြံ့ခံကြမယ့် တစ်စိတ်တစ်ဝမ်းတည်းရှိတဲ့ညီအစ်ကိုတွေလေ။ "
ရန်ရိသည် သူ့၏ပခုံးကို ဆုပ်ကိုင်လိုက်တော့သည်။ သူ ကျေးဇူးတင်စကားဆိုဖို့ရန် မျက်နှာပူနေသလို၊ တောင်ပန်ဖို့ရန်လည်း ခက်နေခဲ့သည်။ သို့သော် စိတ်ထဲတွင်မူ ဤခံစားချက်နှစ်မျိုးစလုံးမှာ ရောထွေးနေလေသည်။ ဤတစ်ခေါက်တွင် မိမိသည် မိမိကိုယ်ကိုဒုက္ခဖြစ်စေခဲ့ရုံတင်မကဘဲ ချွီးယန်ပေါ၏ရှေ့ရေးကိုပါ သက်ရောက်မှုရှိစေခဲ့သည်ဆိုတာကို သူ သိပေသည်။ ချွီးယန်ပေါနှင့်သူသည် မတူပေ။ သူက အရပ်သားအလုပ်နှင့်အစည်းအဝေးများကို မုန်းသဖြင့် တစ်သက်လုံး ဤနေရာနှင့်ပဲ ကျေနပ်သွားနိုင်ပေသည်။ သို့သော် ချွီးယန်ပေါ၏ရည်မှန်းချက်မှာ ရှင်းလင်းပြီး၊ ဦးတည်ချက်မှာ ပြတ်သားပေသည်။ တပ်ဖွဲ့နည်းပြဆိုသည်မှာ သူ့၏နိုင်ငံရေးလုပ်ငန်း၏လှေကားထစ်တစ်ထစ်မျှသာဖြစ်ပြီး အမြင့်သို့ တောက်လျှောက်တက်လှမ်းရဦးမည်ဖြစ်သည်။
ချွီးယန်ပေါ ပြန်သွားပြီးနောက် ရန်ရိ အခန်းထဲသို့ ပြန်ဝင်သွားသော် ကုံးရင့်ရှန်မှာ ပြတင်းပေါက်အရှေ့တွင်ရပ်နေပြီး သူ့အား ကျောခိုင်းထားလျက် ဖုန်းပြောနေလေသည်။
ကုံးရင့်ရှန်၏မြင့်မားသည့်ခန္ဓာကိုယ်နှင့် ကျယ်ပြောသည့်ပခုံးတို့ကို ရန်ရိတစ်ယောက် တိတ်တိတ်ကလေးကြည့်နေခဲ့သည်။ ယောကျာ်းသားတို့၏ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအားအင်ကို ထင်ထင်ရှားရှားဖော်ကြူးနိုင်ပေသည်။ နံရံတစ်ချပ်၊ သစ်ပင်တစ်ပင်၊ တောင်တစ်လုံးအလား၊ ထစ်ကြိုးမြည်ဟည်းသံများနှင့်လာသည့်မုန်တိုင်းများကို ကြံ့ကြံ့ခံနိုင်ပေသည်။ သူ ဖြေးဖြေးချင်းလျှောက်သွားလိုက်ပြီး၊ ကုံးရင့်ရှန်၏ခါးကို အနောက်မှနေ၍ အသာလေးဖက်လိုက်တော့သည်။ မျက်နှာကို ထိုကျောပြင်ပေါ်သို့ အပ်ကာ၊ ကိုယ်ကိုထောက်ပံ့ပေးနေသည့်အားအင်များကို ကုံးရင့်ရှန်ကိုယ်ပေါ်သို့ လွှဲပြောင်းလိုက်တော့သည်။
ESTÁS LEYENDO
Fight The Fire 《火焰戎装》Myanmar Translation
Ficción GeneralOriginal Author : 水千丞 (Shui Qian Cheng) Myanmar Translation of Fight the Fire 《火焰戎装》 196 Chapters + 4 Extras Disclaimer : I don't own this story and any picture that I used in this story. All credits go to author 水千丞 and original artists. I transla...